В этот день 111 лет назад родилась легендарная переводчица Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная под именем Нора Галь. Он подарила русскоязычным читателям возможность насладиться чтением многих зарубежных романов, рассказов и, конечно же, сказочной повести «Маленький принц». Ее переводы превращают первоисточник в мелодию удивительно верно найденных слов, самым кратчайшим путем направленных к сердцу читателя, с целью доставить в целости и сохранности послание автора.
Но самый поистине бесценный подарок Норы Галь преподнесла, написав книгу «Слово живое и мертвое».
Да, она в большей степени посвящена искусству перевода, но эта книга будет интересна и полезна не только тем, кто занимается переводом, а всем, кто хочет научиться красиво, изящно, грамотно, а главное просто и живо выжать свои мысли. Своей книгой Нора Галь вселяет безмерную любовь к русскому языку, вдохновлявшему наших великих поэтов своей красотой, богатством и свободой. Такую ценную книгу определенно следует включать в школьную программу. По крайней мере, я очень жалею, что не прочла ее в школьные годы.
Многим кажется, что перевод больше связан со знанием иностранного языка, да, безусловно, чтобы перевести текст необходимо владение иностранным языком на уровне достаточном для понимания всех смысловых слоев текста. Но еще важнее тут свободное владение своим родным языком и обширный словарный запас, позволяющий передать все смысловые слои, оттенки и интонации. Я думаю те, кто изучал английский в школе, помнят, как в классе пятом сами переводили со словарем. Какими корявыми получались предложения, вроде бы переведено на русский язык, но сказано совсем не по-русски. И тогда казалось: «Нет, ну а как можно сказать то же самое по-другому? Это же значения слов по словарю».
«Нет, перевести – вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре».
Практиковаться в переводах текста – это очень эффективная тренировка умения формулировать свои мысли. Когда начинаешь читать книги на английском, наступает такой момент, когда понимаешь прочитанное, но не знаешь, как пересказать это по-русски.
«В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова!»
Эта мудрая истина Норы Галь вдохновила меня на такую игру: Взять какое-нибудь предложение, а потом придумать, например 20 вариантов как его перефразировать: поменять слова местами, заметить какие-то слова, разбить на два предложения и тому подобное. Вот она главная гордость, особенность и богатство русского языка - в большей свободе в построении фразы относительно других языков. У нас нет строго закрепленных конструкций, как в английском языке. В русском языке слова можно переставлять практически в любом порядке. Это невероятно увлекательно!
В своей книге Нора Галь на наглядных примерах показывает, какие ошибки мы по привычке и незнанию совершаем, как, сами того не замечая обедняем, засоряем, упрощаем и стандартизируем нашу речь. И действительно встречаются люди, послушав которых складывается впечатление, что их словарный запас едва ли превышает 300 слов, и они вполне бы могли быть полиглотами, выучив эти слова на других языках.
Поэтому стоит взять пример с таких властителей слова, как Владимир Набоков и Стивен Фрай и отыскивать в недрах толкового словаря диковинные слова.
«Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу».
Указывая на ошибки, Нора Галь делиться простыми и понятными советами, как их исправить.
«В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей и выразительней».
«В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное простым, стертое, безликое – конкретным, образным».
Следуя этим советам, вы сразу почувствуете, как ваша речь становится легче и живее, сбросив груз «пустых, бессодержательных, мертвых слов».
В качестве побочного эффекта от прочтения формируется внутренний редактор, который начинает анализировать все сказанное и написанное с позиции: «Что бы тут не понравилось Норе Галь?»
Когда вы о чем-то пишите или говорите, ваша задача рисовать картину, красочный образ, а не описывать, что на этой картине изображено и в чем смысл. А для того, чтобы создать этот красочный образ, с помощью слов, нужно самому представлять, видеть внутренним взором то, о чем говоришь или рассказываешь.
Некоторые рекомендации вроде бы до банальности очевидны, но весьма актуальны. Например, «проверять всё, что для себя мало-мальски сомнительно». Это относится к цитатам, словам, идиомам, пословицам, поговоркам, крылатым выражениям. Если нет уверенности в том, что знаешь, то лучше не использовать. Казалось бы, в наш век Интернета, чтобы что-то проверить и уточнить достаточно просто погуглить, но некоторые люди почему-то часто этим пренебрегают. Поэтому дабы не выглядеть глупо нужно или не лениться или не умничать.
В своей книге Нора Галь рассказала о работе над самым известным своим переводом Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Сколько часов упорной и копотливой работы потребовалось, чтобы появились те самые единственно верные слова, и сложись в те самые единственно верные строки, которые навсегда запечатлелись в памяти каждого, кто прочитал это произведение.
«Стараешься отыскать взамен безличных, нейтральных слов, которые первыми подвертываются под руку, слова образные, более редкие: не достану воды, а зачерпну, не армии бутылок, а полчища. Вместо «в тишине что-то светится» - «тишина словно лучится…»
Любопытный инсайд, оказывается, Лис в «Маленьком принце» мог стать Лисицей! Предполагалось, что в образе Лисицы – соперницы Розы, Сент-Экзюпери воплотил «другую женщину», которая была в его жизни. Но Нора Галь была уверена, что не стоит связывать сказку с личной жизнью писателя, и Лис символизирует тему дружбы.
Кстати, по поводу неологизмов и англицизмов таких как «гуглить» или «инсайд», как к их употреблению относилась Нора Галь? Адекватно!
«Не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским».
Поэтому вполне допустимо ввернуть к месту такое словцо, но не через слово.
Главное не пытаться намеренно «оживить» текст словечками из молодёжного сленга или заумными словами, ибо скучный текст это не сделает интереснее, наоборот он утратит последние признаки жизни.
Еще одной ценной для любителей чтения находкой в книге Норы Галь будет список лучших переводов зарубежной классики. Переводчики - ученики и последователи великого мастера переводческого искусства Ивана Александровича Кашкина.
«На творчестве этих людей можно учиться вовсе не только переводу, а гораздо шире – всестороннему владению нашим родным словом, потому что у них-то оно воистину ЖИВОЕ».
Действительно чтение книг в переводе истинных мастеров слова – это не только доставляет удовольствие, но улучшает нашу речь, так как в памяти остаются слова и конструкции.
При покупке книги первым делом обращайте внимание, кто перевел. Иначе рискуете потратить впустую время, деньги и первое впечатление.
Я уже на личном опыте убедилась насколько можно изменить книгу переводом, взять хотя бы книгу Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя и в переводе В. Голышева. Вы почувствуете разницу!
Об этом подробно я рассказала в статье:
Очень интересно сравнивать переводы, обычно уже с первых строк становится понятно какой из переводов лучше.
Сравнение переводов и список лучших в моей статье: