Найти тему

Affittare / noleggiare / prestare: в чем разница

Оглавление

Арендовать квартиру, взять напрокат машину, одолжить у друга велосипед. Как сказать все это по-итальянски?

Affittare, noleggiare, prestare: эти глаголы значат примерно одно и то же - позаимствовать что-то у кого-то (а также дать что-то кому-то) на определенное время.

Разберемся в чем же между ними разница.

Affittare - арендовать / сдавать

Глагол affittare используется только по отношению к недвижимости: квартира, дом, дача, вилла, офис и т.д.

Ho affittato un apartamento vicino alla metro. / Я арендовала (у кого-то) квартиру рядом с метро.

Это предложение может значить и "Я сдала (кому-то) в аренду квартиру рядом с метро".

Чтобы не запутаться, говорите dare in affitto - когда вы сдаете кому-то свою квартиру. И prendere in affitto - когда берете в аренду квартиру для себя:

Voglio dare in affitto il mio apartamento. / Я хочу сдать в аренду свою квартиру.
Voglio prendere in affitto un ufficio in centro. / Я хочу взять в аренду офис в центре города.

________________________

Noleggiare - брать / давать напрокат

Глагол noleggiare используется по отношению ко всему тому, что не недвижимость: машины, платья, лодки, самокаты, видеокассеты (когда-то было и такое) и т.д.

-2
Ho noleggiato una macchina in aeroporto. / Я взял напрокат (арендовал) машину в аэропорту.

Если недостаточно контекста, то это предложение тоже можно понять как "я взял напрокат или я сдал напрокат".

Говоите dare a noleggio - когда даете свою вещь напрокат и prendere a noleggio - когда берете что-то сами:

Non uso la mia macchina, vorrei darla a noleggio. / Я не пользуюсь своей машиной, хотел бы сдавать ее в аренду.
Ho preso a noleggio un abito da sposa. / Я взяла напрокат свадебное платье.

________________________

Prestare - одолжить / занять

Ну это же почти то же самое, что и noleggiare, скажите вы. Однако, за прокат вы платите, а когда вы что-то одалживаете, вы обычно ничего не платите.

То есть, например, велосипед можно и prestare и noleggiare:

Potresti prestarmi la tua bicicletta per un paio di giorni? / Ты не мог бы одолжить мне велосипед на пару дней?

Здесь вы просите друга попользоваться его великом пару дней, и очевидно, что денег с вас он не возьмет.

Ho noleggiato la bici per un giorno. / Я взял велик напрокат на один день.

Здесь имеется в виду, что вы взяли велик напрокат на один день в байкшеринге.

-3

Запомним, что dare in prestito - одолжить, давать в долг, prendere in prestito - занимать.

Mi sono imposto la regola di non dare soldi in prestito. / Я взял за правило не давать деньги в долг.
Marco ha preso in prestito il mio vecchio iPhone e non l'ha mai restituito. / Марко взял попользоваться мой старый айфон и не вернул его.

________________________

❗Обратите внимание, что само по себе слово prestito - существительное и может переводиться как "кредит": ho chiesto un prestito alla banca - я попросил кредит в банке.

А prestare как глагол употребляется в устойчивых словосочетаниях:

  • prestare attenzione - обращать/уделять внимание, проявлять осторожность: prestare attenzione alla salute - уделять внимание здоровью.
  • prestare servizio - служить: gli uomini devono prestare servizio per 36 mesi - мужчины должны отслужить 36 месяцев.

________________________

🌟Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

🌟Сленг и разговорные выражения ищите здесь.