Слушал аудио. Чтец - хороший. Со всем остальным - все не столь однозначно - видно по оценке.
О чем?
Интерпретация истории 'Жеводанского зверя' (книга Эли Берте), ещё экранизации или же на основе реальных очень странных событий - тут фантазии есть где разыграться - ибо все туманно и загадочно, существовал ли зверь, кто он, что он такое? - гиена, волк, гибрид иль адское создание? Иль до чего ужасен человек - самая жестокая тварь из всех тварей земных?
Франция, XVIII век. Но начинается история с Алжира и морского путешествие главных героев (Этьена с кузеном - Франсуа) туда - длинное, знойное, оба там все время раздевается-обнажаются, размахивают своими волосами, кожа блестит на своих крепких грудях, у Этьена Готье, к слову, не слишком крепкое сложение, но зато свое (и свое собственное).
Повествование ведётся от первого лица - гг - Этьен Готье - молодой ("взрослый юноша" - цитата) французский граф.
Прелюдия очень долгая и томная (пока фабула не вырисовалась (ну, показалась на горизонте подобно мареву в закатный час) и стало поживее), - в аудио 2 часа - а это надо пережить ещё, потому что:
рефлексия и описания (а это тоже бездействие) перевешивают функцию (даже диалогов в этом промежутке почти нет). Как и хоть какого-то действия. Происходит лишь одно сюжетное событие, которое напрочь теряется среди рассуждений и созерцания красивых видов.
И вот, когда вы уже час прослушали про кипарисы, рынки и жару, свои волосы, свои руки и прочие свои части тела, - Готье похищает новый знакомец - Жан (про его свои глаза, свои волосы и свои руки - вы тоже наслушаетесь своими ушами, насмотритесь своими глазами, или чем там ещё? ). И теперь ещё раз вместе с гг нам предстоит пережить рассказ - все те же витиеватые описания утеса, хижины, кипарисов - но только в ночное время. А ещё: гиены, гиены, гиены, гиены, адские инфернальные создания, гиены, гиены, гиены, слово - инфернальные - подчеркнуть.
В общем, мясник Жан собирается скормить Готье своей любимой зверушке, которая смотрит на того своими чёрными пустыми глазами, но не подчиняется команде "Дракарис" своего (опять же) хозяина, тогда наш (или свой?) любитель своих гиен и свой серийный убийца отпускает своего героя - бросает в лодке (своей - чьей же еще? - но хотя бы лодку дал), даже без собаки (или маленького своего щеночка гиены).
Жизнь после такого эпизода у Готье кардинально меняется (как и у читателя, потому что - фух - как же это томно и до чего бессмысленно).
Готье возвращается домой, во Францию. И тут повествование оживает, некоторые события происходят за кадром, а описания причёсок, одежды и частей тела остались в прошлой части с гиенами в Геенне огненной - так что почти ничего не раздражает (почти).
Мы узнаем получше его, кузена, отца - кто они, чем живут, что происходит в их замке. И начинаем наблюдать, как гг сходит с ума - он привозит домой целую свору диких алжирских гиен и оборудует для них уютный жеводанский подвальчик.
И вот тут напрашивается мысль - а почему бы не перемешать алжирские флэшбеки с тем, как Готье ставит клетки и выписывает гиен по каталогу (а происходит вся сия больная причуда - за кадром) и не тратить кучу страниц и времени на скучную прелюдию?
***
Не буду много говорить про героев, тропы и сюжет. Готовые персонажи - не просто архетипы, а целые роли, которые органично смотрятся в уже готовой истории. Бери - и все. Тут проблем нет. А вот касаемо исторического экскурса - его крайне мало - чем жил человек в 1750-ые, кто правил, где, кто и с кем воевал, что изобрели, открыли, нарисовали и написали - чем примечательно это время? - ни-ни, вы лучше поглядите-ка 5 раз на одинаковые по смыслу метафоры, но разными словами!
Слог: бич этой работы. В попытке накрутить графику на максималки, забыли про то, что вечные "был, была, было", как и к-к-комбо "должен был быть", а ещё избыточные определения и ненужные совершенно притяжательные местоимения - своими руками, своим отцом, своими глазами, своими каштановыми волосами, своими собственными + любая часть тела - недопустимы, если есть претензия на классицизм.
Надеюсь, понятно, что вы не можете потрясти чужими каштановыми волосами, смотреть на мир чужими глазами и брать что-то чужими руками. И если рядом с героем один отец, его отец - то не надо нам этнто "свой отец", понятно, что не мой, не твой, а его.
Про вспомогательный глагол - "был" - опускается, заменяется, ставится тире. Если вижу более 3-х на страницу ставлю за слог 0, можно 500 страниц написать с парочкой корней "был" и даже не глаголами.
Он был готов. - Он приготовился.
Он был красивый. - Он - красивый.
А такая дичь, как: Он было приготовился - тоже вон из текста - Едва он приготовился.
Не забываем, что у нас очень много корня "был" в прочих глаголах - убыл, прибыл, добыл, забыл. Иначе получим: я было забыл, что был у тётки в пятницу, когда рожала кобыла, а я прибыл столь несвоевременно.
Деепричастные обороты с "будучи" - их тут тоже перебор. Будучи ребёнком, я всегда бла-бла-бла. Пишем - В детстве я всегда... Никаких - Когда я был ребёнком! - ладно, 1 раз на книгу можно и только.
Видать, все вышеуказанное - вредная привычка авторки, потому что она может получше писать. Когда пишешь, не замечаешь эти моменты (ну как сказать, - так себе оправдание, а надо замечать, ctrl+F нажимать, корень "был" вбивать), но куда глядят редакторы??? Они не могут помочь человеку улучшить текст, довести до совершенства?
Так много вопросов, так мало ответов. Ладно. Риторика - это хорошо, но имеем мы результат вот такой.
Здесь все не так страшно, сравнить с переводом Янагихары - До самого рая - так тут в 100 раз лучше, но былкания все одно в избытке и ещё эти свое, свое, свое. Так нельзя (Можно, но вы у меня не сдадите).
Поскольку повествование от 1-го лица - слогу должно соответствовать эпохе, это не слова автора, а героя, - но проскальзывают неологизмы. Это, скорее, недочёт, нежели минус, - все равно заметно и дополнительно портит впечатление.
Итоги:
История атмосферная - определенно, интересная местами, гораздо лучше всего того, что пишут фанфик райтеры, а издатели штампуют, но явно не дотягивает из-за слога, дисбаланса рефлексия-функция, не хватает исторической глубины. Если сравнить с книгой "Жеводанский зверь" - видна разница невооружённым взглядом в пользу работы Э. Берте - это история только про Готье и его свои волосы, пальцы, ногти, руки, плечи, рубашки, туфли, панталоны, мысли, желания, радости, печали, но никак не про Францию, общество, искусство, культуру, историю, конфликты того времени, ассоциативные актуальные моменты с современностью.
Концепт, сюжет - 3,5 - сказка на новый лад, в основном рефлексия - мы не можем смотреть спектакль пасторальной жизни или как уезжает крыша много-много часов, при этом ничего не происходит вообще.
Герои - 4 - см. выше. Все готово.
Чтец - 4 (иногда скучно слушать, но тут что написали, то зачитали).
Слог - 2 - потому что встречается стилизация, но за 14 "был" на разворот - это 0, человек, значит, не умеет писать, а редактор редактировать; тем более -это не перевод.
Общая - 3,5
Поддержать 🔥: https://yoomoney.ru/to/4100118124759273