Почему выражение употребляется с неодобрением?
Многие отношения строятся на выгоде. Подчеркну, что речь идет не о всех отношениях вообще, хотя есть люди, которые считают именно так. Вот только выгода бывает разная и ситуации тоже.
Время от времени, если не ежедневно, в мире совершаются незаконные сделки, задача их участников — оставить все в тайне. Сделать так, чтобы никто не обнаружил, что происходит за закрытыми дверями.
Для описания подобных ситуаций в русском языке есть вполне расхожее выражение: «рука руку моет». Но почему подобная фраза употребляется в таком негативном контексте, и можно ли использовать ее для описания других ситуаций?
Немного предыстории
Считается, что еще в V-IV веках до н.э. древнегреческий философ Платон в диалоге «Аксиох» использовал фразу “manus manum lavat”, которая дословно переводится как «рука руку моет». Впоследствии это выражение закрепилось во многих других языках. При этом в диалоге Платон указал, что подобное изречение принадлежит древнегреческому комедиографу и поэту Эпихарму, который проживал в VI-V веках до н.э.
Есть также мнение, что эта фраза была впервые использована в сатирическом памфлете «Отыквление Клавдия», который исследователи приписывают Луцию Аннею Сенеке. Единственная проблема заключается в том, что годы жизни римского поэта и философа приходятся на I век, что ставит достоверность этой теории под сомнение.
«Рука руку моет»: аналоги фразы в других языках и их значение
В русском языке выражение «рука руку моет» имеет негативную смысловую окраску. Как правило, эта фраза вызывает ассоциации с незаконными действиями и преступными махинациями, что, на самом деле, неудивительно. Почему? Давайте взглянем на варианты продолжений, которые появились в русском языке:
- Рука руку моет, вор вора кроет.
- Рука руку моет, и обе белы живут.
- Рука руку моет, да обе свербят.
- Рука руку моет, плут плута кроет.
Смысл примерно одинаков. В каждом случае мы говорим о том, как люди покрывают предосудительные или противозаконные действия друг друга.
Фраза прижилась и в других языках. Например, в итальянском — это “una mano lava l'altra mano”, в английском — “one hand washes the other”, в обоих случаях это дословный перевод оригинала. Если в итальянском языке значение фразы приближено по смыслу к выражению «услуга за услугу», то носители английского языка трактуют ее несколько иначе.
Суть выражения в английском языке заключается в том, что все вовлеченные в процесс стороны могут выиграть от взаимоподдержки или совместной работы по достижению одной цели. Очевидно, что в таком случае мы говорим не только о преступном и околопреступном мире, но и о вполне законной деятельности, в частности о банальной слаженной командной работе и кооперации.
Значит, теоретически фразу «рука руку моет» можно употреблять и в положительном контексте. Вот только нужно учитывать языковую традицию и практику, ведь если абсолютное большинство людей используют выражение с неодобрением, то нужно быть готовым, что вас могут неправильно понять.
Использовали ли Вы когда-либо фразу «рука руку моет» в речи или на письме?
Автор: Екатерина Стогова, независимый автор медиагруппы Хакнем
Рекомендуем также почитать: