Сейчас про книгу «Словно мы злодеи» М. Л. Рио говорят довольно много, как в рамках отзыва на нее, так и в рамках новостей о новом издательстве. Меня часто наоборот отпугивает шумиха вокруг какой-то новинки, но эту книгу я уже очень давно хотела прочитать, однако оригинал раздобыть у нас не смогла, а про прошлый перевод слышала совсем не лестные отзывы. (Сегодня, уже не боясь спойлеров, я посмотрела разбор перевода, и получается, что вырезали целую главу и есть довольного много серьёзных отступлений от оригинала, но также были слухи, что перевод выполнялся по более ранней неотредактированной версии оригинала, что может быть адекватным объяснением этой ситуации, если это правда, и я склонна этому верить, потому что расхождения прям ого-го). И вот, наконец, книга вышла в новом переводе Екатерины Ракитиной, так что я не смогла пройти мимо. Как обычно, разобью свой отзыв на разделы.
Что за фрукт?
Это история о семи студентах актёрского факультета, на котором вся учебная программа сосредоточена только на изучении Шекспира: студенты изучают его произведения и каждый семестр ставят что-то из его пьес на сцене. С ребятами мы знакомимся в начале последнего четвёртого года обучения, который посвящён драматическим постановкам. Нам предстоит узнать, какая драма развернётся в жизни самих студентов. Кстати, писательница — тоже в прошлом актриса и имеет степень магистра шекспировских исследований, так что она знает, о чём пишет.
Почему захотела прочитать?
В своей статье о таком эстетическом направлении, как «тёмная академия», я рассказывала, что мне это течение очень импонирует. Сейчас появляется всё больше книг, которые описывают этим словосочетанием и сравнивают с «Тайной историей» Донны Тартт. Боюсь, не все эти книги будут так же хороши, но не узнаю, пока сама не прочитаю. И роман «Словно мы злодеи» зарубежные блогеры обычно называют в числе первых, относящихся к этому направлению. Как тут пройти мимо?
Впечатления
- Сначала книга меня слегка напугала по двум причинам. Во-первых, с первых страниц мне понадобилось погуглить несколько театральных терминов, например «траверси» и «ingénue». Неужели этот роман для меня слишком сложный? Но нет, страх был напрасным, дальше я читала книгу взахлёб. Во-вторых, меня всегда напрягает, когда автор вводит сразу много действующих персонажей. В данном случае мы знакомимся со всеми семью ребятами сразу: они сидят в библиотеке и что-то обсуждают. Мой мозг включил режим паники: нам одновременно подали семерых персонажей, как не запутаться среди них?! Отставить панику, всё нормально. По ходу дела все образы персонажей прекрасно усваиваются в голове, и не возникает никакой путаницы. Только я иногда путала имена их друга с третьего курса Колина и преподавателя по сцендвижению Камило.
- Кроме того, не нужно пугаться, что главные герои постоянно разговаривают шекспировскими репликами. Читателю необязательно быть так же близко знакомым с этим драматургом. Я читала несколько его пьес, но не все, и конечно не изучала их так же досконально. Но препятствий это не создаёт.
- Обалденная атмосфера. Нам подробно описывают учебное заведение и отдельные помещения. Достаточно подробно, чтобы можно было себе их хорошо представить, и недостаточно, чтобы заскучать, пока читаешь описание. В этом и есть магия дарк-академических историй: тебе показывают место, в котором тебе тоже хотелось бы пожить и поучиться. (Правда, желательно, без всех сопутствующих трагедий.) Ребята за прошедшие годы стали друг другу семьёй, и они все одинаково сильно увлечены тем, что изучают. Это очаровывает.
- Продолжая речь об учебном заведении и изучаемом предмете, не могу не отметить то, как интересно мне было читать о проходящих занятиях. На мой взгляд, одно из самых важных умений актёра — это забыть про стеснение и стыд. Хорошие актёры не боятся показаться странными или смешными. Поэтому очень любопытно узнать, какими методами пользуются преподаватели, чтобы максимально раскрепостить своих подопечных.
- Мне было настолько интересно читать, что от нетерпения взгляд часто убегал на несколько строк ниже. На самом деле это довольно неудобно. Приходится сдерживать себя и заставлять читать строчку за строчкой. Но иногда просто невозможно было удержаться — скорее-скорее узнать, что дальше.
- Из всех описываемых событий меня особенно очаровали два: это мероприятия по случаю Хэллоуина и Рождества. Как же это волшебно придумали организаторы! ДАЛЬШЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЛЁГКИЙ СПОЙЛЕР! Суть такая: каждый наш герой получает письмо, где написано, какая пьеса будет частично разыграна, какую роль он исполняет и из каких сцен он должен выучить свои реплики. Актёры не должны обсуждать это друг с другом, они не репетируют все вместе. Их по отдельности приглашают на репетиции, примерку и каждому описывают, как и откуда должен появиться его персонаж. Получается, что, придя на место (в случае Хэллоуина, например, — на берег озера), ребята подстраиваются друг под друга уже по ходу дела и удивляют как зрителей, так и друг друга распределением ролей и своим внешним видом (кто-то залит кровью, кто-то выходит прямо из воды). Почти импровизация, только с выученным текстом. Невероятно интересно, на мой взгляд.
- Обложка очень классная. Приятная как на ощупь, так и на вид. А сама история поделена на акты и сцены, как делят пьесы.
Сравнение с «Тайной историей»
- Я не могла не сравнивать это произведение с «библией» всех любителей тёмной академии. Я почти уверена, что писательница вдохновлялась романом Донны Тартт. Нам тоже показывают учебное заведение и студентов, которые изучают очень узкую специализацию. Но здесь хотя бы понятно, где им потом понадобятся их знания и умения. Рассказчик даже говорит, что окончание этой академии открывает перед ними многие двери в дальнейшем и далеко не всем удаётся продержаться до конца.
- Невозможно не сопоставлять персонажей «Злодеев» и «Тайной истории». Например, очевидно, что рассказчик Оливер напоминает Ричарда из «Истории». Не только потому, что он рассказчик, но и потому, что, сравнивая себя с одногруппниками, считает себя менее талантливым и тоже имеет проблемы с оплатой обучения. А «здешний» Ричард — это Генри. С девушками сложнее, здесь их три, а у Тартт всего одна. Я бы сказала, что Камиллу из «Истории» напоминали мне и Мередит, и Рен (потому что она тоже сестра одного из парней). Вместо Тарттовского Джулиана здесь трое таких же увлечённых преподавателей.
Перевод
- У меня в заметках целый список фраз, которые я очень хочу проверить в оригинальном произведении, если подвернётся такая возможность (опять мое профессиональное любопытство). Мне просто жуть как интересно, что такого было в оригинале, что переводчица перевела это как «Да я хз», «Хз, где мамка», «Годная догадка» или «гнобил нас». Не знаю кому как, но мне в общем-то понравилось, потому что речь получилась живой и настоящей. Мне 25 лет, и в моём окружении эти слова если не всегда в ходу, то, по крайней мере, не кажутся странными. Однако было необычно видеть их в книге. К тому же, «хз» пришло к нам из Интернет-чатов, которых ещё не было в описываемые времена. (Если вы вдруг не в теме, то, мягко говоря, эти две буквы значат «не знаю»).
- В прошлом русскоязычном издании книга называлась «Если бы мы были злодеями», что является дословным переводом оригинального «If we were villains». Однако новое название — тоже один из вариантов перевода такой грамматической конструкции на русский язык, и по смыслу конечно — прямое попадание. Само издательство дало отличное объяснение такого решения, его можно почитать тут:
Что дальше?
В этом году ожидается выход сборника дарк-академических историй «In These Hallowed Halls: A Dark Academia anthology», в числе которых будет рассказ М. Л. Рио. Если будет возможность раздобыть книгу в оригинале или переводе у нас, я буду рада. А то сейчас сложно надеяться, сами знаете.
Совсем краткий итог
Я надеялась на хорошее, но боялась разочарования от того, что никогда не прочитаю больше ничего в духе «Тайной истории», но нет, мне книга действительно понравилась. Наконец снимаю своё табу на чтение чужих отзывов на это произведение, не боясь, что они повлияют на моё восприятие.