Заметили, что у многих читателей возник этот вопрос. В оригинале книга называется «If We Were Villains». В первом российском издании её перевели дословно и получили «Если бы мы были злодеями», а у нас (неожиданно) — «Словно мы злодеи».
Кто прав, кто виноват? Давайте разбираться вместе с переводчицей Екатериной Ракитиной.
В оригинале название — цитата из монолога Эдмунда во второй сцене первого действия «Короля Лира»:
«We make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity…»
У Шекспира много переводчиков, и ни один из них не перевёл этот фрагмент как «если бы мы были злодеями». Зато в версии Григория Кружкова было кое-что подходящее:
«Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звёзд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости…»
Между дословным переводом и сохранением шекспировского духа выбор пал на второе.
Почему мы изменили название «Злодеев»?
27 апреля 202327 апр 2023
110
~1 мин