Найти в Дзене

Почему мы изменили название «Злодеев»?

Заметили, что у многих читателей возник этот вопрос. В оригинале книга называется «If We Were Villains». В первом российском издании её перевели дословно и получили «Если бы мы были злодеями», а у нас (неожиданно) — «Словно мы злодеи».

Кто прав, кто виноват? Давайте разбираться вместе с переводчицей Екатериной Ракитиной.

В оригинале название — цитата из монолога Эдмунда во второй сцене первого действия «Короля Лира»:

«We make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity…»

У Шекспира много переводчиков, и ни один из них не перевёл этот фрагмент как «если бы мы были злодеями». Зато в версии Григория Кружкова было кое-что подходящее:

«Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звёзд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости…»

Между дословным переводом и сохранением шекспировского духа выбор пал на второе.