Я уже говорила, что считаю его самым непереводимым автором. Впрочем, стихи любого поэта почти не переводимы, но пушкинские особенно.
А вот как переводит он сам.
Антуан-Венсен Арно узнав, что Денис Давыдов перевёл его стихотворение «Листок», посвятил поэту-партизану ответный стих, который начинался так: «À vous poèt, à vous guerrier…» («Вам, поэт, вам, воин…»).
Теперь посмотрите, что Пушкин с ней сделал. Он взял эту строку для своего послания Давыдову и перевёл: «Тебе, певцу, тебе, герою…». На такой малости очень удобно наблюдать абсолютно музыкальный слух Пушкина на речь.
Посчитайте слоги – их количество почти одинаково в оригинале и переводе,. Дальше больше: в словах остались не только прежние гласные, но даже и согласные. «В» перекочевало из местоимения в существительное. Заканчивающийся как бы подвисанием «поэ» (во французском последняя t не читается) и пауза от двух гласных подряд, превратились «певцу» - «у» продолжило строку и сделало её более певучей. Простой «воин» стал лестным адресату «героем» - это слово сохранило своё звучание, перейдя из французского в русский практически идентичным по звукописи!
Пушкин сохранил максимально всё что мог из оригинала и приукрасил всего несколькими штрихами. Это совершенно ювелирная работа!