Я уже говорила, что считаю его самым непереводимым автором. Впрочем, стихи любого поэта почти не переводимы, но пушкинские особенно. А вот как переводит он сам. Антуан-Венсен Арно узнав, что Денис Давыдов перевёл его стихотворение «Листок», посвятил поэту-партизану ответный стих, который начинался так: «À vous poèt, à vous guerrier…» («Вам, поэт, вам, воин…»). Теперь посмотрите, что Пушкин с ней сделал. Он взял эту строку для своего послания Давыдову и перевёл: «Тебе, певцу, тебе, герою…». На такой малости очень удобно наблюдать абсолютно музыкальный слух Пушкина на речь. Посчитайте слоги – их количество почти одинаково в оригинале и переводе,. Дальше больше: в словах остались не только прежние гласные, но даже и согласные. «В» перекочевало из местоимения в существительное. Заканчивающийся как бы подвисанием «поэ» (во французском последняя t не читается) и пауза от двух гласных подряд, превратились «певцу» - «у» продолжило строку и сделало её более певучей. Простой «воин» стал лестным