Так все-таки Светлана или Людмила? Кто такая и откуда взялась Ленора в биографии В.А. Жуковского?
Как много историй в литературе неразрывно связанно с женщинами. Сколько посвящено им стихов и сколько образов хорошо знакомых нам героинь романов и повестей списано с таинственных незнакомок и возлюбленных писателей и поэтов. Особенно это заметно в эпоху романтизма, когда основным ориентиром были чувства, природа и окружающий мир, свобода личности и действий. Идеальный период, когда стало «модно» говорить о внутренних переживаниях и конфликтах главного героя. Что если не любовь, вызывает массу волнений в сердце любого человека?
Огромное влияние на развитие этого стиля в России имели место немецкие и французские романтики. Одним из примеров, значимого произведения романтического периода в Германии является баллада «Ленора» Готфрида Августа Бюргера, которая была написана в 1773 году.
В основе сюжета типичный немецкий народный мотив с кражей невесты мертвым женихом. В повествовании Ленора кляла бога, за то что он не сберег на войне ее жениха и тем испортил ей жизнь.
«О друг мой, друг мой, все прошло!
Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;
Сам бог врагом Леноре...
О горе мне! о горе!»
За это явное неуважение и призывы к скорейшей смерти тот наказал ее, отправив на свадебную церемонию с мертвецом.
«Заройте гроб в полночный час:
Слезам теперь не место;
За мной! к себе на свадьбу вас
Зову с моей невестой.
За мной, певцы; за мной, пасто́р;
Пропой нам многолетье, хор;
Нам дай на обрученье,
Пасто́р, благословенье».
Девушка не выдержала такого ужаса и сама умерла на могиле своего возлюбленного.
Лежит Ленора в страхе
Полмертвая на прахе.
Основоположником романтизма в русской литературе стал В.А. Жуковский, который известен нам как поэт и переводчик. И именно та самая «Ленора» вдохновила и настолько покорила Жуковского, что он не раз обращался к ней.
Вначале легким мановением руки она превращается в нашу, родную «Людмилу» (1808 год). В балладе меняется место действия и появляется «русский дух».
«Где ты, милый? Что с тобою?
С чужеземною красою.
Знать, в далекой стороне
Изменил, неверный, мне;
Иль безвременно могила
Светлый взор твой угасила».
Так Людмила, приуныв,
К персям очи преклонив,
На распутии вздыхала.
«Возвратится ль он, — мечтала, —
Из далеких, чуждых стран
С грозной ратию славян?»
По сути это был вольный пересказ оригинала, адаптированный под родной менталитет и близкий по восприятию к современникам Василия Андреевича.
На этом путь метаморфоз «Леноры» в России не заканчивается. В 1812 году к свадьбе своей племяннице и крестнице А. Протасовой и друга А. Воейкова, Жуковский готовит еще одну адаптацию немецкой баллады. Но как на свадьбу можно дарить жуткое, готическое произведение с несчастливым концом? Поэтому «Светлана» получается более радостной, похожей на прибаутку и даже нравоучительной.
Начинается баллада не с ожидания возвращения солдат с кровавых битв, а с колядок и рождественских гаданий, что само по себе уже является воззванием к дьяволу и проявлением гордыни и любопытства.
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.
Видимо за это, к Светлане также приходит мертвец и также зовет ее под венец. Но в отличие от остальных девушек, она понимает свою ошибку, молится и взывает к всевышнему.
Входит с трепетом, в слезах;
Пред иконой пала в прах,
Спасу помолилась;
И с крестом своим в руке,
Под святыми в уголке
Робко притаилась.
Тот прощает ее и посылает к ней голубя для защиты от темных духов.
Вот глядит: к ней в уголок
Белоснежный голубок
С светлыми глазами,
Тихо вея, прилетел,
К ней на перси тихо сел,
Обнял их крылами.
Утром, все увиденное оказывается сном, а настоящий и живой жених уже дожидается ее у ворот. В конце баллады Жуковский дает явные наставления своей племяннице и желает ей светлой жизни без бедствий и грусти.
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в провиденье.
Благ зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».
О! не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана...
Будь, создатель, ей покров!
Ни печали рана,
Ни минутной грусти тень
К ней да не коснется;
В ней душа как ясный день;
Ах! да пронесется
Мимо — Бедствия рука;
Как приятный ручейка
Блеск на лоне луга,
Будь вся жизнь ее светла,
Будь веселость, как была,
Дней ее подруга.
Суть переиначенной «Леноры» в спасительной силе истинной веры в бога. Жуковский замечал суеверность русского народа и отмечал, что он никогда не был православным до конца, всегда оставалось место для предрассудков, гаданий и примет. А также затрагивается тема принятия человеком своей судьбы и преодолевания трудностей.
Вот так, обманщица, немка по своему происхождению, Ленора побывала в России под разными именами и везде представлялась в разном свете. Но в итоге, сильно позже, все-таки открыла свое истинное лицо и в 1831 году была издана как наиболее точный перевод оригинальной баллады, уже под собственным именем и со своей настоящей историей.