Эрнест Робертсон Паншон – хороший детективный автор, кстати, бывший активным членом британского Детективного клуба; для русскоязычного читателя он относится к толпе неизвестных, чьи имена можно встретить разве что в критических работах о жанре. Но пока я вздыхаю с сожалением, ничто не мешает нам подхватить ряд выражений... Некоторые из них оказались любопытнейшим образом связаны не с расследованием преступлений, а с принятием пищи (тема, впрочем, для англичан вполне значимая).
Начнём со скромного варианта:
he made his dinner off some sandwiches – он пообедал сэндвичами, понять это несложно, зато английская фраза звучит весьма забавно, не находите? Таким образом, берём на вооружение to make a meal off some food.
Теперь вариант, когда джентльмены едят с удовольствием:
breakfast was done full justice to. Justice – справедливость; мы, правда, говорим «отдать должное обеду», а британцы, оказывается – «сделать справедливость к». В обоих случаях, полагаю, всё будет вкусно!
А у дам, как выясняется, с аппетитом могут быть проблемы.
She showed small disposition for food. Корень «поза» просматривается в основном слове хорошо. Если свести disposition к «расположению», запомнится слово легко. Итак, «она мало была расположена к еде». Русский язык здесь не склонен к существительному, поэтому рекомендую поработать с выражением to be disposed to.
Как известно, не хлебом единым... Кроме принятия пищи, в романе есть много иных интересных эпизодов. Например, человек в нужный момент не попросил позволения:
without saying by-your-leave to anyone. Естественно, в других ситуациях мы обойдёмся без дефисов – запоминайте выражение by your leave – с вашего позволения.
Немного латыни: con – совместно, sonant – звучащий. И сразу становится ясно, что Паншон имел в виду под:
in consonance with the previous habits. «Совместно звучащий» подразумевает согласование, сообразность, отсюда и перевод: «в соответствии с ранними привычками». Начинайте смело использовать в речи оборот to be in consonance (in accord) with...
А вот что же такое «высокая рука»?
(Someone) takes rather a high hand with people – попробуйте самостоятельно уловить выраженную здесь мысль. (Ответ найдётся в конце статьи ^^)
Конфиденциальные разговоры мы ведём с теми, в ком уверены, так что confidence переводим на русский как «уверенность».
It could only have happened through over-confidence – это могло произойти только из-за чрезмерной самоуверенности. Интересно использование предлога through – «через» в значении «посредством».
Глагол seek (искать) мы можем помнить благодаря приложению ICQ, которое расшифровывается: I seek you – я ищу тебя. Глагол неправильный, seek – sought – sought.
Here lay the sought-for clue – И тут находилась искомая улика.
Give way – давать путь или, попросту, уступать.
He should not have given way to such childish fancies – ему не следовало уступать таким детским причудам.
Глагол «прессовать» в русском языке употребляется в страдательном залоге, как правило, редко, в английском же – это довольно частый вариант.
He is pressed for money – ему очень нужны деньги, ситуация его прессует! Не упустите правильный предлог – to be pressed for something.
И кстати: (someone) takes rather a high hand with people означает, что человек ведёт себя с другими весьма высокомерно.
Спасибо за визит и прочтение! Какое выражение из вышеприведённых вам больше всего пригодится при общении?
© Астапенков А. А., 2023