Вашему вниманию - ещё одна моя китайская повесть.
Мэйхуа
Все молчит
В ожиданье восточного ветра,
Лишь бы он возвратился скорей.
О, повей,
Заклинает,
Будь же ласков со мною и нежен,
И моим повелителем будь!
(Хун Хуэйин, XII в.)
Глава 1
Не бывать счастью.
Ану Мин поняла это, когда впервые увидела лицо своего мужа, нечуткое и строгое. На что она надеялась? Неужели лелеяла заведомо несбыточную мечту? Родители давно сказали, что ее жених – человек из знатного семейства. И это ему она теперь будет служить до конца своих дней?
Так велось испокон: невеста и жених безвольны в своем выборе. Роднятся их семьи, и совершенно неважно мнение двух людей, увидевших друг друга лишь в день собственной свадьбы.
Для Ану Мин странными казались поспешность, с которой шли свадебные приготовления, и то, что выбор ее новых родителей пал именно на их семью, не имевшей ни должной популярности, ни нужного достатка в сравнении со славным родом Ду.
А теперь стало все ясно. Еще раньше ее подруги говорили об одном из сыновей наместника Ду – Чжоу, который вел малодостойный образ жизни, воруя у девушек поцелуи и проводя ночи в таверне, где распивал с друзьями подчеркнуто дорогие вина и держал на коленях продажных женщин. Он позорил свой род, и наместник поступил весьма мудро, женив его. То, что невеста была из менее знатной семьи, лишь снимало позор, принесенный непочтительным сыном. И теперь этот человек – муж Ану Мин…
Как мать ни стыдила дочь тайком от посторонних ушей, девушка не могла согнать с лица печаль. Неужели Мин могла быть настолько глупой, чтобы надеяться на сватовство человека ее снов и мыслей?.. Его семья была и того беднее, но любовь закрывала на это глаза.
Ду Чжоу выказывал своей молодой жене уважение, непонятное для нее. На его вопросы Ану Мин отвечала с необходимой улыбкой и кротостью.
– Если ты тяготишься обилием внимания, я могу отвести тебя к беседке в нашем саду.
В беседке Ду Чжоу впервые поцеловал Ану Мин, нежно держа ее ладони.
Первое время девушка не засыпала без слез.
Глава 2
Ду Чжоу все сидел в своем кабинете, читая тревожное письмо старого друга из Чандэ, забыв о времени обеда. Ану Мин повиновалась зову почтительности и отважилась напомнить об этом мужу.
– Сейчас я закончу. Подожди.
В ожидании Ану Мин созерцала вид из окна.
– Мать очень довольна твоим усердием, Мин. Мне приятно такое слышать.
– Это долг жены, мой господин.
Ду Чжоу сделал паузу и продолжил:
– Сестра Су заметила, что твои глаза часто бывают влажными.
– Ей показалось, мой господин…
И тут странное видение захватило сердце Мин: за оградой стоял тот, кого ум пытался забыть так безуспешно.
– Возможно, с появлением ребенка все изменится.
Она не слышала его.
– Увидев тебя, я в одночасье отрекся от своего прошлого, Мин…
Она не слышала его! Тот, тот – милый, ласковый – занимал всю ее, маня неудержимой мечтой…
Прикосновение чужих рук вызвало в девушке неудержимый протест. Немое отвращение. Ану Мин быстро обернулась к мужу, с явным испугом глянув на его руки.
– Вы закончили, мой господин? Нас ждут.
– Иди одна.
Девушка скорей поклонилась и вышла.
Ду Чжоу видел того человека за оградой.
Негодующая мать осмелилась сделать сыну замечание:
– Ану Мин слишком часто поливает цветы!
– Я рад, что это занятие пришлось ей по душе, – ждал ее невозмутимый ответ. – Кажется, ты не разделяешь мою радость?
– Мы с твоим отцом непростительно ошиблись! Эта девушка и ты – плоды одного дерева! Нам не избежать позора, если ты не вразумишь ее!
– Позор – твои домыслы!
Обиженная мать понесла неприятную весть мужу и детям: Ду Чжоу ходит с закрытыми глазами!
Ану Мин отказалась заняться с сестрой росписью керамики: она ссылалась на недостаточное умение, к тому же на яблонях в саду так много мертвых веток…
– В саду, должно быть, легче дышится.
Муж встал у нее на пути.
– Намного, мой господин, – Мин покорно опустила глаза.
Ду Чжоу пенял себе в нерешительности: сияние Мин затмило сердитые мысли. Не в его силах было унять сердце.
Когда Ану Мин готовилась ко сну, она всегда на прощание любовалась ночным небом. Иногда она не дожидалась супруга: в последнее время тот часто засиживался допоздна в своем кабинете. А вернувшись, он никогда не тревожил ее сна.
– О сердца трепетный лоскут, где тот хозяин, что соткал тебя? – тихонько пропела девушка.
Один взгляд Тэн Куна разжигал небывалые искры, и этот взгляд неотступно следовал за Мин повсюду.
– До нашей свадьбы я тоже любил. Многих. Теперь приличие запрещает мне так поступать.
Лицо с опущенными долу глазами не обернулось к нему.
– Твоей новой семье кажутся вызывающими неумеренные посещения храма и рыночной площади. А часть яблоневого сада на заднем дворе с некоторых пор выглядит чересчур ухоженной.
Затянувшееся молчание должно было во что-то вылиться. Ану Мин на миг приподняла голову:
– Я вам не запрещаю, мой господин…
Муж больно сжал ее плечо, едва удерживаясь от более серьезных мер:
– Не смей, слышишь?!
– Тогда убейте меня сейчас…
Дрожь голоса не затмевала твердости ее решения. Ду Чжоу с досадой взял ее подбородок и принудил смотреть прямо на него:
– Этот юноша не уважает тебя, Мин! Он понимает, что ты можешь быть опозорена! Он знает, что тебе может грозить, если он будет настаивать на свиданиях!
Всем своим видом девушка выражала несогласие с речами супруга.
– Ты должна подчиняться мне, Ану Мин!
– Я подчиняюсь всем сердцем, мой господин.
Она сохраняла то же непокорное выражение. Ду Чжоу принял тон спокойствия:
– Отныне среди всех мужчин ты смеешь разговаривать только со мной.
Жена послушно склонилась перед ним.
Глава 3
Дивный край вольных ветров привлекал не раз своей непокорностью. Казалось, великое сердце мира билось в волнении, когда единым и мощным ритмом барабаны напоминали этому краю о войне.
Многие дни это известие терзало мысли Ду Чжоу: ему было кого оставлять. И медитация не помогала. Тот юноша больше не появлялся, однако мир души Ду Чжоу был невозвратимо нарушен: Мин безразлично благополучие ее семьи. Она теряла уважение новых родителей, катясь в бездну слепой любви.
Шум в гостиной не сразу привлек внимание Ду Чжоу, занятого переживаниями.
– Невежливая дикарка! – звук пощечин, тем не менее, очень скоро услышала женская часть семейства.
Ану Мин стояла перед братом Ду Чжоу, принимая удары безмолвно один за другим.
– Как ты осмеливаешься молчать, когда к тебе обращается мужчина? Мой брат еще не воспитал тебя? Так это сделаю я, ничтожнейшая из женщин!.. Тебе этого недостаточно?.. И еще?..
Раньше Ану Мин никогда не видела, как бьют человека. Отец был уважителен к матери, а та в ответ щадила своих детей, и голоса ни разу на них не повысив.
– Что, сладка расплата за провинности? – злорадствовала новая мать, держась на расстоянии от разгневанного сына. Две ее дочери с большим интересом наблюдали эту сцену.
– Что здесь происходит? – Ду Чжоу появился как раз в ту минуту, когда Мин упала без сил от боли, унижения и отчаянья.
– Твоя жена проглотила язык, и я великодушно пытаюсь вернуть ей утраченный дар.
– Кажется, благоразумие давно покинуло твои мысли, Ану Мин.
Строгости мужа не было границ.
– Среди всех мужчин вы велели разговаривать только с вами, мой господин…
Мин едва сдерживала горькие слезы.
– Что с тобой, Чжоу! – брат был вне себя. – Ты не доверяешь собственной семье? Может, она не должна была говорить и с отцом?
– Успокойся, Ли. Жди меня в библиотеке, здесь не лучшее место для объяснений… А ты иди за мной!
Последнее относилось к жене, потрясенной жестокостью, о которой до этого дня ничего такого не ведала. Но это был еще не конец: заведя Мин в их комнату, Ду Чжоу со всей яростью пристыженного человека толкнул свою молодую жену. А когда с искаженным болью лицом она поднималась, чтобы сесть на кровать, и у нее это не сразу получилось, – у Ду Чжоу дрогнуло сердце, и он скорее вышел, не желая подпустить неуместное страдание.
Пока ноги вели его в библиотеку, мужчина не переставая думал о ней, о ней одной, вспоминая нежность ее лица и ладоней, теперь изуродованных синими пятнами, лелея музыку ее голоса, храня немое изумление ее непокорными глазами. Она любила синие цветы и каждое утро украшала ими их спальню. А когда пришла поздняя осень и цветы умерли до весны, Мин сделала букетик из синих лоскутков и заботилась теперь о том, чтобы он не набирал пыли… Как часто Ду Чжоу касался губами неживых лепестков, чувствуя, как от них веет теплом ее ладоней.
– Я желал только утвердить в Ану Мин ее почтительность ко мне, – объяснял Ду Чжоу брату.
– Тебе следовало с самого начала пресечь ее безответственность! – возражал на это Ду Ли.
– Мне кажется неразумным требовать от нее то, чего в помине не было у меня в ее возрасте.
– Она – женщина, Чжоу! Перестань ее оправдывать! То, что простительно мужчине как воину и защитнику своей страны, то запрещено любой из женщин! Они должны ждать, терпеть, хранить верность и беспрекословно подчиняться тому, кто их оберегает!
Фигура в светлом поспешно направлялась к выходу из ворот дома. Походка, без сомнения, принадлежала Ану Мин.
Ду Чжоу крепче сжал зубы.
Продолжение следует...
***
Если вам понравилось начало моей китайской повести, поставьте лайк, ребят! А за подписку - отдельное благословение и благодарность!!!
Продолжение истории можно почитать здесь: