У нас слова этого легендарного ямайского шлягера обычно переводчики трактуют как: "Нет женщины, нет слез\печали". Или же глубоко философское - "Нет дам, нет проблем". В общем, без женского пола и жить легче.
- На этом фоне даже наш рок-группа "Корабль" даже записала свою кавер-версию легендарной песни: "Нет бабы, нет слез". Такой же вариант перевода казался до недавнего времени верным и автору.
Однако на самом деле, Боб Марли имел в виду нечто совершенно иное. Дело в том, что исполнен шлягер на ямайском варианте английского языка, где имеются свои немалые отличия от литературного инглиша.
В реальности Боб Марли спел No, Woman, No cry. То есть: Нет, женщина, не плачь! И в словах нашумевшего регги просто убеждает бедных ямайских мадам, что жизнь вокруг не так уж и плоха.
Подкрепляется сей факт, тем, что в песне Боба есть такие еще наводящие слова:
So dry your tears, I say.
Потому вытирай слезки, говорю тебе.
No — no, woman — woman, no cry.
Нет-нет, женщина, не плачь,
Woman, little sister, don't shed no tears;
Женщина, сестричка, не проливай слезы, (и т.д)
У нас хит Боба Марли правильно понял пожалуй лишь Владимир Шахрин со своим "Чайфом". Перепевший песню по-русски как "Poднaя, не плaчь".
В общем, Боб Марли никаких антиженских настроений в своей песне ни слухом ни духом не выражал. А напротив, мило успокаивал дам вокруг себя.