У нас слова этого легендарного ямайского шлягера обычно переводчики трактуют как: "Нет женщины, нет слез\печали". Или же глубоко философское - "Нет дам, нет проблем". В общем, без женского пола и жить легче. Однако на самом деле, Боб Марли имел в виду нечто совершенно иное. Дело в том, что исполнен шлягер на ямайском варианте английского языка, где имеются свои немалые отличия от литературного инглиша. В реальности Боб Марли спел No, Woman, No cry. То есть: Нет, женщина, не плачь! И в словах нашумевшего регги просто убеждает бедных ямайских мадам, что жизнь вокруг не так уж и плоха. Подкрепляется сей факт, тем, что в песне Боба есть такие еще наводящие слова: So dry your tears, I say. Потому вытирай слезки, говорю тебе. No — no, woman — woman, no cry. Нет-нет, женщина, не плачь, Woman, little sister, don't shed no tears; Женщина, сестричка, не проливай слезы, (и т.д) У нас хит Боба Марли правильно понял пожалуй лишь Владимир Шахрин со своим "Чайфом". Перепевший песню по-русски как "P
No woman, no cry: что на самом деле означают слова знаменитой песни Боба Марли?
14 марта 202314 мар 2023
7326
1 мин