Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Москва-Минск

Коварный белорусский язык. Слова, которые точно вас обманут

Съездишь в родные края и желание поговорить на белорусском языке обостряется. Радостно, что на канале собрались люди, которые неравнодушны к «беларускай мове». Приятно, что помимо активных обсуждений прошлой статьи по теме, читатель предложил даже найти ошибку в объявлении на белорусском железнодорожном вокзале. Пра тыдзень (про неделю) Захотелось вместе с вами повторить дни недели. Дома, в Москве, они у нас всегда перед глазами. Муж ежегодно просит подарить ему на Новый год календарь на белорусском языке. Те семь дней, которые в русском языке называют неделей, в белорусском обозначаются словом «тЫдзень». А вот название седьмого дня недели, воскресенья, на белорусском языке легко запутает человека, знающего только русский. Этот день по-белорусски звучит 7. «НядзЕля» - «ня делаць, не для дзела» обозначается не рабочий день. Названия всех остальных дней очень похожи на их русские наименования. Коротко о незамысловатых расшифровках этих названий. 1. «ПанядзЕлак» образовался как день «пасл

Съездишь в родные края и желание поговорить на белорусском языке обостряется. Радостно, что на канале собрались люди, которые неравнодушны к «беларускай мове». Приятно, что помимо активных обсуждений прошлой статьи по теме, читатель предложил даже найти ошибку в объявлении на белорусском железнодорожном вокзале.

Пра тыдзень (про неделю)

Захотелось вместе с вами повторить дни недели. Дома, в Москве, они у нас всегда перед глазами. Муж ежегодно просит подарить ему на Новый год календарь на белорусском языке.

В этом году календарь у нас висит на русско-белорусском. Фото автора
В этом году календарь у нас висит на русско-белорусском. Фото автора

Те семь дней, которые в русском языке называют неделей, в белорусском обозначаются словом «тЫдзень».

А вот название седьмого дня недели, воскресенья, на белорусском языке легко запутает человека, знающего только русский. Этот день по-белорусски звучит

7. «НядзЕля» - «ня делаць, не для дзела» обозначается не рабочий день.

Названия всех остальных дней очень похожи на их русские наименования. Коротко о незамысловатых расшифровках этих названий.

1. «ПанядзЕлак» образовался как день «пасля нядзели»;

2. «АўтОрак» предположительно от «вторЫ»;

3. «СерадА» - сярЭдзiна працОўнага тыдня (середина трудовой недели);

4. «ЧацвЕр»- тоже понятно, «чацвёрты»;

5. «Пятнiца» - соответственно, «пЯты»;

6. «СубОта» – «ад яўрэйскага «шабат». Вспоминается, что некоторые бабушки у нас называли этот день «СыбОта».

Про названия месяцев мы когда-то рассуждали здесь:

Слова-обманщики

Белорусский язык может быть неожиданным и даже коварным. Слов, которые легко обманут носителей русского языка, там немало и помимо вышеупомянутого «нядзеля». Забавные жизненные примеры приводят читатели. Например,

-2

«ДывАн» - не только Сергей Владимирович с женой споткнулись на этом слове, о нём россияне вспоминают часто.

«Дурнiца» - совсем не «обзывательное» слово, это всего лишь ягода голубика. Собираем её на болоте, где очень здорово дурманит голову запах багульника. Не там поселилась, поэтому вкуснющая ягода и пострадала.

Чернике (чарнiцы) больше повезло с названием, хотя она тоже рядом с багульником. Фото автора
Чернике (чарнiцы) больше повезло с названием, хотя она тоже рядом с багульником. Фото автора

«Трус» - не раз смеялись россияне, узнав значение этого слова как в единственном, так и во множественном числе. Фотография симпатичных, пушистых кроликов в какой-нибудь районной газете, а под ним объявление: «Прадаюцца трусы». Именно так: трус – это кролик.

«КОнiк» - те, кто знает, отвечают сразу. А, если раньше не сталкивался, ни за что не догадаешься, что это ни маленькая лошадка, ни пони, а всего лишь кузнечик.

«ПарЭчка» - ещё одна ягода. Мы привыкли, что растёт она в наших садах и называется красная смородина. А я прекрасно помню, как отец пересаживал поближе к нашему дому кустики этих ягод, которых было много вдоль речки. Во многих местах Беларуси красную смородину называют «парэчкай».

«КАчка» - никогда не догадаешься, не зная, что это утка.

«ПрышчЭпка» - мне казалось, что это слово можно распознать, спросила у своих домашних. Самый логичный перевод был заколка, но нет. Это слово переводится на русский как прививка.

«СланЕчнiк» - очень интересны было бы услышать ваши варианты. Про каких слонов мы тут говорим. А переводится это слово как подсолнух.

- «ГулЯць»- вроде абсолютно понятное россиянину слово. Гуляем мы по вечерам, а кто-то и днём гуляет. Вот с этим словом дети мои разбираются на раз. Белорусские друзья всё детство постоянно прибегали и звали «гуляць». Переводится оно как играть.

- «ГарбУз» - перевод этого слова, думаю знают многие, особенно те, кто ездят в деревни. Гарбузы растут в каждом огороде. Напрашивается перевести это слово, как арбуз, но нет, это нынче многими любимая тыква. Раньше, в основном, мы ели семечки, а мякоть съедали домашние животные. Правда, кашу пшённую «з гарбузом» в сезон мама всегда томила в духовке.

«Плот» - опять прямое восприятие введёт в заблуждение знатоков русского языка. С белорусского это слово переводится как забор.

Спасибо за оценку материала, ваши дополнения, наверняка вспомните интересные белорусские слова. Оставаться с каналом проще, подписавшись на него ЗДЕСЬ.