Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Москва-Минск

Прост ли белорусский язык для россиян (на примере моей семьи)

Открытая в честь праздника коробочка белорусских сладостей спонтанно организовала в нашей русско-белорусской семье весёлый квест. У нас часто такое бывает. Как правило, дети зацепятся за какое-то незнакомое слово, а потом удивляются, ну как, как так можно перевести. Недавним открытием для них было слово крыска. Есть тут особые любители этих хитроумных грызунов, к моему счастью, игрушечных. Каково же было удивление, что крыса это «пацук» по-белорусски. Тут же вспомнили товарища с фамилией Пацук. И кто бы мог подумать… Нет, конечно, уже таким названием как у этой коробки, в придачу со словом «цукерка», нас не удивишь. А вот пожелания на наборчике шоколадок, дочь стала зачитывать, веселя маму произношением. Присоединились и муж с сыном. «Пожелания нам» переводились с трудом, ударения ставились совершенно по-русски. Сколько не живи белорусу в России, а на ударении когда-нибудь точно споткнёшься. Это я про себя. Постоянно сталкиваюсь. Так и носителям русского трудно, читая «Бясконцага развi

Открытая в честь праздника коробочка белорусских сладостей спонтанно организовала в нашей русско-белорусской семье весёлый квест.

У нас часто такое бывает. Как правило, дети зацепятся за какое-то незнакомое слово, а потом удивляются, ну как, как так можно перевести. Недавним открытием для них было слово крыска. Есть тут особые любители этих хитроумных грызунов, к моему счастью, игрушечных.

Фото автора
Фото автора

Каково же было удивление, что крыса это «пацук» по-белорусски. Тут же вспомнили товарища с фамилией Пацук. И кто бы мог подумать…

Нет, конечно, уже таким названием как у этой коробки, в придачу со словом «цукерка», нас не удивишь.

С «Мовай кветак» («Языком цветов») всё понятно.
С «Мовай кветак» («Языком цветов») всё понятно.

А вот пожелания на наборчике шоколадок, дочь стала зачитывать, веселя маму произношением.

Желающие могут вначале прочитать всё, что удастся на фото и попробовать перевести, а потом дочитать мои расшифровки.
Желающие могут вначале прочитать всё, что удастся на фото и попробовать перевести, а потом дочитать мои расшифровки.

Присоединились и муж с сыном. «Пожелания нам» переводились с трудом, ударения ставились совершенно по-русски. Сколько не живи белорусу в России, а на ударении когда-нибудь точно споткнёшься. Это я про себя. Постоянно сталкиваюсь. Так и носителям русского трудно, читая «Бясконцага развiццЯ» - бесконечного развития, не сделать ударным «i».

Начну рассказывать как у нас было по порядку: от классического шоколада к молочному. В белорусском варианте пометила ударные гласные.

И так:

"ЖадАю Вам"- желаю Вам

1. «Новых свежых урАжанняў» - новых свежих впечатлений. Ударение в третьем слове все мои домочадцы ставили на вторую «а». С переводом этого слова тоже застряли. Прочтение «у-краткого – ў» получается плохо, хотя пробуем мы это делать регулярно.

2. «ВяснОвага дОбрага настрОю»- весеннего хорошего настроения. Конечно, слово «добрага» легко превратилось в доброго, но это не совсем так, хотя смысл не особо меняется.

3. «ВялIкай дрУжнай сям’i» - большой дружной семьи. Интуитивно не сказали великой, а заменили на большой. Апостроф, здесь твердый знак, все восприняли правильно. (Апостроф, кстати, не только функцию твердого знака выполняет в белорусском).

4. «ЗахОўвать маладОсць у сЭрцы» - сохранять молодость в сердце. Первое слово оказалось провальным как с чтением, так и с переводом. Да и «маладость» не легко зашла, хотя вроде только о на а поменяли.

5. «БяскОнцага развiццЯ» - бесконечного развития. Об этом было выше.

6. «Энергii i ciлы для добрых спраў» – энергии и силы для хороших дел желают нам на первой шоколадке бежевого цвета. Загвоздкой для моих домашних стало последнее слово. Снова перевод и произношение «ў».

7. «ЧысцiнI лЕпшых пачУццеў» – чистоты лучших чувств. Немножко странное пожелание. Тут у семьи весело было с произношением. Впрочем, в ситуации с буквой «ц» это постоянно. Очень сложно носителю русского языка умягчить «ц» до состояния <чысТИни>, <пачуТЬТеў>

8. «ШчАсця i дабрабЫту» – счастья и благополучия. Первое слово все знали, а вот второе стали расшифровывать по частям. Добро в быту как раз и есть то самое благополучие, но мама подсказала.

9. «ЦЁплага, як сОнейка, пОзiрка» – теплого, как солнышко, взгляда. Эта фраза тормознула всех. Меня удивило, что загвоздкой стало слово сонейка, которое мои прочитали как сонЕйка и стали искать связь со словом сон. Последнее слово тоже не переводилось.

10. «ЩчОдрасцi i багАцця» - щедрости и богатства. И снова корячились с произношением конца слова багацця.

Не такой он и простой белорусский язык, однако. Не зря россияне в музеях ищут перевод на русский и ждут экскурсии на нём же.

Спасибо за оценку материала, ваши дополнения, уточнения, комментарии. Оставаться с каналом проще, подписавшись на него ЗДЕСЬ.