Найти в Дзене
Читальня

«Что посеешь, то и пожнёшь»: откуда появилась пословица, есть ли аналоги в других языках

Пословица «Что посеешь, то и пожнёшь» (или её библейский вариант — «Что посеет человек, то и пожнёт») отражает идею причинно-следственной связи между поступками и их последствиями. Это универсальная концепция, которая встречается в культурах по всему миру. Библейский первоисточник: «Quae seminaverit homo, haec et metet» (Галатам 6:7) — «Что посеет человек, то и пожнёт». Именно этот текст стал основой для пословицы. Поэтому во многих европейских языках пословица присутствует в таком же виде, как и в русском. Но есть и другие любопытные варианты. Английский: «As you sow, so shall you reap» — Что посеешь, то и пожнёшь. Английский (Ирландия): «What’s bred in the bone will come out in the flesh» — «Что заложено в костях, проявится в плоти». Немецкий: «Wie man sät, so wird man ernten» — «Как посеешь, так и пожнёшь». Французский: «On récolte ce que l’on sème» — «Пожинают то, что посеяли». Испанский: «Quien siembra vientos, recoge tempestades» — «Кто сеет ветер, пожнёт бурю». Испанский (М

Пословица «Что посеешь, то и пожнёшь» (или её библейский вариант — «Что посеет человек, то и пожнёт») отражает идею причинно-следственной связи между поступками и их последствиями. Это универсальная концепция, которая встречается в культурах по всему миру.

Библейский первоисточник:

«Quae seminaverit homo, haec et metet» (Галатам 6:7) — «Что посеет человек, то и пожнёт».

Именно этот текст стал основой для пословицы. Поэтому во многих европейских языках пословица присутствует в таком же виде, как и в русском. Но есть и другие любопытные варианты.

Английский:

«As you sow, so shall you reap» — Что посеешь, то и пожнёшь.

Английский (Ирландия):

«What’s bred in the bone will come out in the flesh» — «Что заложено в костях, проявится в плоти».

Немецкий:

«Wie man sät, so wird man ernten» — «Как посеешь, так и пожнёшь».

Французский:

«On récolte ce que l’on sème» — «Пожинают то, что посеяли».

Испанский:

«Quien siembra vientos, recoge tempestades» — «Кто сеет ветер, пожнёт бурю».

Испанский (Мексика):

«El que siembra maíz, cosecha maíz» — «Кто сеет кукурузу, пожнёт кукурузу».

Итальянский:

«Chi semina vento, raccoglie tempesta» — аналог испанского варианта о ветре и буре.

Польский:

«Co posiejesz, to zbierzesz» — дословное соответствие русской пословице.

Китайский:

«种瓜得瓜,种豆得豆» — «Посадишь дыню — получишь дыню, посадишь бобы — получишь бобы».

Японский:

因果応報 — «Причина и следствие» (буквально «кармическое воздаяние»).

Хинди:

जैसा बोओगे वैसा काटोगे — «Как посеешь, так и пожнёшь».

Корейский:

뿌린 대로 거둔다 — «Пожнёшь то, что посеял».

Арабский:

من زرع الشوك لا يجني العنب — «Кто сеет колючки, не соберёт виноград».

Турецкий:

«Ne ekersen onu biçersin» — дословный аналог русской пословицы.

Суахили (Африка):

«Ukipanda mbegu ya mchungwa, hutavuna zabibu» — «Если посадишь апельсиновое семя, не соберёшь виноград».

Кечуа (язык инков):

«Imaymana tarpusqayki, chaynata puquchkanki» — «Что посеешь, то и вырастет».

Философские и литературные параллели

В древнегреческой философии — учение об Ананке (неотвратимость судьбы). Идея о том, что поступки определяют будущее.

Индуизм/Буддизм — концепция «кармы» (закон причины и следствия, где каждое действие формирует будущее).

Персидская поэзия (Руми): «Ты пожнёшь лишь то, что посеял в саду своей души».