Пословица «Что посеешь, то и пожнёшь» (или её библейский вариант — «Что посеет человек, то и пожнёт») отражает идею причинно-следственной связи между поступками и их последствиями. Это универсальная концепция, которая встречается в культурах по всему миру. Библейский первоисточник: «Quae seminaverit homo, haec et metet» (Галатам 6:7) — «Что посеет человек, то и пожнёт». Именно этот текст стал основой для пословицы. Поэтому во многих европейских языках пословица присутствует в таком же виде, как и в русском. Но есть и другие любопытные варианты. Английский: «As you sow, so shall you reap» — Что посеешь, то и пожнёшь. Английский (Ирландия): «What’s bred in the bone will come out in the flesh» — «Что заложено в костях, проявится в плоти». Немецкий: «Wie man sät, so wird man ernten» — «Как посеешь, так и пожнёшь». Французский: «On récolte ce que l’on sème» — «Пожинают то, что посеяли». Испанский: «Quien siembra vientos, recoge tempestades» — «Кто сеет ветер, пожнёт бурю». Испанский (М
«Что посеешь, то и пожнёшь»: откуда появилась пословица, есть ли аналоги в других языках
14 марта 202514 мар 2025
26
1 мин