Найти в Дзене
dinVolt

Книга, вдохновившая появление хоббитов

Я тут наконец-то добил до конца перевод "Удивительной страны снергов". Это сказка Эдуарда Уайк-Смита, весьма популярная в начале двадцатого века, и наиболее известная тем, что сам Толкин вспоминал её как прообраз хоббитов ("и ничего больше!" - добавлял он).

Хотя, надо сказать, что сам Толкин не особо любил "копание" в источниках вдохновения, сравнивая это с компостной ямой - мол, гораздо полезнее и интереснее смотреть на прекрасное дерево, которое выросло из удобрений, чем копаться в компосте, пытаясь разобраться, из веток и листьев каких растений он состоит. Но - как тут устоять? Как правильно сказали Хэммонд и Скалл в "Художнике и иллюстраторе" у Толкина была душа архивариуса - он хранил (особенно в поздние годы) ранние варианты историй, черновики к письмам, свои старые рисунки, всё это старался как-то сортировать по конвертам и папкам, и во всём этом очень интересно разбираться.

Хотя конкретно в случае со снергами тут даже разбираться не особо надо, потому что сходство с хоббитами видно невооружённым глазом. "Народ, лишь немногим выше среднего стола", очень общительный и дружелюбный. Ну и вот просто посмотрите на цитату, ну вылитые хоббиты же.

Они просто великолепны в пирах и празднованиях, которые они проводят на открытом воздухе. Длинные столы ставятся узкими концами друг к другу вдоль изгибов улицы. Это вынужденная мера, поскольку приглашены почти все — или, как говорят, всем приказано прийти, поскольку пир устраивает король, хоть каждый и вносит свою долю еды и напитков в общую трапезу. Последние годы процедура проведения пира изменилась. Из-за огромного количества приглашений было решено, что приказ прийти теперь является самим собой разумеющимся, а «приглашения» держаться от стола подальше отправляют только тем, кого не хотят видеть по каким-то причинам. Порой найти повод для пира весьма трудно, и тогда в дело вступает Мастер Домохозяйства, чья работа — искать поводы, например, чей-то день рождения. Однажды пир устроили в честь того, что в этот день ни у кого не было дня рождения.

Да и в паре местных лесов (лесу скрученных деревьев и тёмном лесу) определённо проглядывают черты толкиновского Темнолесья, Мирквуда.

Сказка сама о том, как двое детей, Джо и Сильвия, в компании снерга Горбо отправляются в приключение, и в ней довольно много юмора и классных персонажей - огр-людоед, который решил перевоспитаться и стать вегетарианцем, ведьма, рыцари и короли, экипаж "Летучего голландца". Ну и сам Горбо - это просто бриллиант в мире литературных спутников.

Но ирония в том, что когда читаешь эту книгу, то понимаешь, насколько Толкин со своим "Хоббитом" опередил своё время. Потому что, если сравнивать "Хоббита" и "Удивительную страну снергов", то становится заметно, что "Хоббит" настолько крут именно потому, что в нём Толкин избавился от детей и элементов "детскости" - Уайк-Смит постоянно сам разрушает правдоподобность своего же мира, например, говоря, что вот, мол, подъехали они к замку, а он был прямо как на картинках в детских книжках про замки. Ну и образ Сильвии, конечно, такой... скажем так, устаревший - она девочка, она любит платья. Ну и ещё она такая красивая и милая, только посмотрите, как она кокетничает и как умело манипулирует мужиками, какая прелесть. На этом её личность и заканчивается.

А ещё - это сказка начала двадцатого века. Что означает, что в ней гораздо больше жести, чем мы привыкли видеть в детских сказках в наши дни. В ней детей угощают разбавленным вином, рассказывают им слухи о злобном короле, которому нравится казнить детей - мол, их головы так забавно скачут по плахе, есть шутки типа "ведьма уже получала верёвок (в смысле - её били плетьми), а сейчас пора подобрать её ещё одну верёвку, в другом смысле, если вы понимаете, о чём я", и счастливый финал заключается в том, что антагониста буквально расстреливают картечью настолько, что этого антагониста разрывает на куски (с описанием того, какие именно куски от него остались). Детская литература тех лет она такая, да.

Когда читаешь такие книги во взрослом возрасте, как я сейчас, то понимаешь, что вот, многое изменилось, многое надо игнорировать, потому что времена были другие, и, в принципе, получаешь удовольствие от прочтения (особенно под конец, когда детей в сюжете становится поменьше, а второстепенных персонажей побольше). Хотя в оригинале язык порой совершенно зубодробительный, с кучей устаревших слов или средневековых терминов. Но опять-таки, "Хоббит" - книга, которая начала писаться через год-два после снергов (они вышли в 1927, а "Хоббита" Толкин начал рассказывать где-то в районе 1930, а издал в 1937 - не самый большой промежуток), и она до сих пор легко и интересно читается без всяких скидок и поблажек.

Обложка первого издания "Удивительной страны снергов". В будущих изданиях надпись про Питера Пэна заменят на цитату Толкина
Обложка первого издания "Удивительной страны снергов". В будущих изданиях надпись про Питера Пэна заменят на цитату Толкина

С учётом этого неудивительно, что недавно, в 2020 году, вышел книжный "римейк" страны снергов - под авторством Вероники Косантелли, которая решила немного осовременить книгу, в основном потому что сюжет оригинала, скажем так, довольно тягучий - отдельные главы (они короткие, в одну-две страницы) могут рассказывать, например, о ночлеге, перед которым произошёл краткий вежливый диалог. Но в итоге у неё получилось довольно серьёзное переосмысление книги, с совершенно новыми персонажами, другим сюжетом, другими ценностями и так далее. Не в погоне за каким-то хайпом или из ненависти к книге, а вот просто потому, что оригинал Уайк-Смита, хоть и любим очень многими бывшими детьми, но сейчас, правда, безнадёжно устарел, и его не случайно вспоминают только в связке с "Хоббитом". Римейк это я сам не читал, но по отзывам получилась весьма неплохая сказка для современных детей - и я бы, пожалуй, рискнул для чтения детям посоветовать именно её, а не изначальную версию. Забавно, что книга Косантелли была даже переведена на русский язык (под название "Изумительная страна снергов"), хотя оригинал Уайк-Смита до нас так никогда и не добирался.

Ну а кто хочет познакомиться с переводом - мне не жалко, можете скачать файл по ссылке. Я, как обычно, не самый терпеливый человек в плане вычитки (а ещё наверняка упустил пару отсылок на Шекспира, которых тут навалом), поэтому буду благодарен за сообщения об ошибках.