Давайте погадаем: если "blini" переводится "блины", тогда как же переводится "blinis"? – "Блиныы"? Для того чтобы разобраться с этим забавным явлением, понаблюдаем какие изменения могут произойти с некоторыми существительными при путешествии из одного языка в другой. Путешествие из русского в английский Оказывается, милые нашему сердцу и желудку "пирожки" и "блины" в английском языке могут запросто превратиться в "piroshkis" и "blinis". Что самое обидное – и ударения в них ставятся на другие слоги: "piroshkis" произносится с ударением на второй слог, а "blinis" – на первый. Возмутительно! Путешествие из английского в русский Приведённые ниже существительные уже имели форму множественного числа в английском языке, но в русском языке дополнительно получили окончание множественного числа: "jeans" – джинсы
"bucks" – баксы
"leggings" – леггинсы "chips" – чипсы "cakes" – кексы "rails" – рельсы Путешествие из латинского в русский На самом деле, оригинал известных нам слов в латинском