Принц Уильям и принцесса Кэтрин для своей валентинки выбрали романтичную фотографию: наследник британского престола целует в щёчку свою жену, сидя на тёплом пледе на лесной лужайке Норфолка. Заголовок в журнале «Пипл»: «Kate Middleton and Prince William Share Romantic PDA Moment in Rare Valentine's Day Post». Перевод: «Кейт Миддлтон и принц Уильям поделились романтическим моментом в редком посте ко Дню Святого Валентина». Из русского заголовка совсем пропало сокращение PDA. Перевод, который ты найдёшь в интернете – «карманный персональный компьютер (КПК)», – в данном случае совсем не подходит. Гораздо чаще в соцсетях PDA означает public display of affection, или по-русски «проявление чувств на публике», таких как поцелуи, обнимашки и т.п. Перевод: «Парочка постоянно демонстрировала свою любовь, когда тусовалась у бассейна». Или другой пример из Кембриджского словаря: Тот случай, когда все слова понятны, но на русском дословный перевод выглядит очень странно: «Проявление родителями чувс