Найти в Дзене
Baliway

Имена ЗИНА, ДИНА, ЗАХАР или ЛАРИСА переводятся странно на БАЛИ.Местные жители могут не понять.Но ОЛЬГЕ повезло.

Сейчас вы с ужасом, а может быть, недоумением, или трепетом - я не знаю, какие эмоции у вас вызовет эта первая информация об индонезийском языке, но ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО РУССКИХ СЛОВ очень похожи на индонезийские слова. Я обнаружила огромное количество таких совпадений, где индонезийские слова и фразы ну очень уж похожи на русские слова и выражения. И стоит заметить, не всегда цензурных русских выражений. В моих уроках по индонезийскому языку вы услышите много таких нецензурных русских слов, иногда даже ругательств. Сразу хочу сказать, что я человек интеллигентный, мат и ругательства особо не приветствую. Но, конечно же, как и любой русский человек, я их знаю и очень хорошо понимаю их значение и контекст, когда они применяются. Так вот мне хочется вас призвать, при прохождении этих уроков, отнестись с глубоким пониманием, уважением к языкам, народам и даже серьёзностью к подобного рода совпадениям в наших языках. Дело в том, что подобные "казусы" в языках не редкость - когда какое-то с

Сейчас вы с ужасом, а может быть, недоумением, или трепетом - я не знаю, какие эмоции у вас вызовет эта первая информация об индонезийском языке, но ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО РУССКИХ СЛОВ очень похожи на индонезийские слова.

Я обнаружила огромное количество таких совпадений, где индонезийские слова и фразы ну очень уж похожи на русские слова и выражения. И стоит заметить, не всегда цензурных русских выражений.

Вырезка из 1 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 1 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

В моих уроках по индонезийскому языку вы услышите много таких нецензурных русских слов, иногда даже ругательств. Сразу хочу сказать, что я человек интеллигентный, мат и ругательства особо не приветствую. Но, конечно же, как и любой русский человек, я их знаю и очень хорошо понимаю их значение и контекст, когда они применяются. Так вот мне хочется вас призвать, при прохождении этих уроков, отнестись с глубоким пониманием, уважением к языкам, народам и даже серьёзностью к подобного рода совпадениям в наших языках.

Дело в том, что подобные "казусы" в языках не редкость - когда какое-то слово абсолютно нормальное, обычное, и даже очень употребимое в одном языке, схоже по звучанию или написанию с абсолютно матерным, нецензурным словом - в другом языке. Так как я много лет сама изучаю и преподаю иностранные языки, то подобный феномен смешил нас, студентов, только, возможно, еще на 1 курсе университета. В виду своей неопытности и ещё глупости, мы воспринимали, со смехом такие совпадения. Но позже, когда ты понимаешь весь смысл и глубоко проникаешься изучаемым языком, то места смеху не остается. Вместо этого, ты продолжаешь наблюдать, исследовать, анализировать и запоминать подобные вещи.

К слову сказать, я расскажу один пример из моей практики преподавания японского языка. Обо мне подробнее можно узнать здесь.

Мальчик, который у меня занимался, пришел на занятие и чуть ли не в слезах, очень расстроенный, рассказал, что он "получил" от папы, за то, что учил ДНИ НЕДЕЛИ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ. Мы изучали с ним в тот момент дни недели. И мальчик дома громко в своей комнате их произносил по-японски, пытался запомнить. Папа услышал и пришел к нему в комнату со скандалом. Он подумал, что его сын так нагло и громко матерится на всю квартиру. Отец его отругал. Мальчику долго пришлось объяснять, что это были не маты, а японские слова. Дело в том, что "ДЕНЬ НЕДЕЛИ" на японском звучит как "Ёби". По словам мальчика, конфликт разгорелся как раз где-то на слове "СУББОТА".

Японские дни недели для ознакомления (написаны на японской азбуке ХИРАГАНЕ, затем японский ИЕРОГЛИФ, в скобочках- английская транскрипция, русский перевод и русская транскрипция)

  1. げつようび — 月曜日 (getsuyo:bi) — понедельник. (ГЭЦУ ЁБИ)
  2. かようび — 火曜日 (kayo:bi) — вторник. (КА ЁБИ)
  3. すいようび — 水曜日 (suiyo:bi) — среда. (СУЙ ЁБИ)
  4. もくようび — 木曜日 (mokuyo:bi) — четверг. (МОКУ ЁБИ)
  5. きんようび — 金曜日 (kin`yo:bi) — пятница. (КИН ЁБИ)
  6. どよ うび — 土曜日 (doyo:bi) — суббота. (ДО ЁБИ)
  7. にちようび — 日曜日 (nichiyo:bi) — воскресенье. (НИЧИ ЁБИ)

Те кто, пробежали данную статью невнимательно, и вдруг теперь увидели дни недели на японском языке, то я скажу, что статья и урок этот посвящены изучению "ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА", а японский я привела просто как пример.

Поэтому мысль, которую мне очень хотелось бы донести до вас - это то, что пожалуйста, всё что вы увидите и услышите в этом моём курсе "Лёгкий индонезийский язык", воспринимаем с юмором, долей иронии, и большой порцией понимания и глубокого уважения ко всем участникам процесса. А юмор, кстати, я очень уважаю и приветствую всегда.

Ну что, я вас морально подготовила, поэтому НАЧИНАЕМ ПРО ИМЕНА...

Некоторые русские имена звучат на индонезийском языке, как бранные слова, их "маты" или просто слова с негативным значением.

Особенно мне понятны будут чувства тех из вас, чьи имена на индонезийском языке имеют "особенные" значения, и не всегда они положительные. Такие слова-имена, как раз, рассматриваются в этом моём курсе, но в следующих уроках. Здесь особенно нужно правильно отнестись к подобному. И если значение слова вам не нравится, при знакомстве с индонезийцами, вы можете выбрать одну из вариаций вашего имени, благо- наш родной русский язык это позволяет, но знать о "плохом" значении своего имени всё-таки нужно, многое вам станет понятнее, если вдруг, вы этого не зная, сказали своё имя, и местные как-то не так начали реагировать. Поэтому самым лучшим вариантом, на мой взгляд, в данных случаях, всё знать и всё понимать и просто подготовиться к этому.

Вот первый такой пример. Русское имя "ЗИНА" имеет вот такое значение...

Вырезка из 4 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 4 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

Поэтому я понимаю, как наверное, обиделись сейчас все Зины России, и не только России, узнав эту информацию. Но помните, мы говорили о "разумности, уважении и понимании всего, что вы тут увидите"? Придерживаемся своей линии мудрости в этом вопросе. Давайте вместе найдём вариант для имени Зина, который мы бы могли предложить Зинам, как их имя при знакомстве с индонезийскими жителями... Я затруднилась подобрать какой-то вариант, потому что все склонения имени Зина имеют всё равно похожее значение: "Зинуля", "Зинаида"... Напишите в комментариях, какие у вас будут идеи на этот счёт? Какое звучание имени подобрать Зинам, чтобы не так резало слух индонезийцам, учитывая, что если они услышат:

"Nama saya Zina" - то получится что-то вроде: "Меня зовут Измена", ну так как-то услышат на слух жители Индонезии. Они, конечно, привыкли уже слышать разные имена в Индонезии, так как эта страна очень популярна у туристов со всего мира, и конечно же, имена из разных стран могут вот так быть похожи на их индонезийские слова, не всегда с позитивным значением... Как вы думаете? Напишите своё мнение в комментариях... может быть Зинам вовсе не заморачиваться на эту тему? И с гордостью произносить своё имя при знакомстве? Ваше мнение очень интересно. Как бы вы поступили, если бы у вас было такое имя?

Далее ещё одно русское имя, которое имеет НУ ТАК СЕБЕ ЗНАЧЕНИЕ на индонезийском языке:

ZAKAR (ЗАКАР), но понятно, что это касается имени Захар. Когда произносим громко "ЗаХар", то, конечно это очень близко по звучанию с "ЗаКар". Потому что, когда он будет представляться, то Захар скажет по-индонезийски:

"Nama saya Zakar" (НАМА САЯ ЗАКАР) - то получится что-то вроде: "Меня зовут ..." ну тут я вспомню о своей интеллигентности и не буду прямо писать дословно, что услышит, поймёт, и что сложится в голове у индонеза, когда он услышит это имя... Я думаю, что вашей фантазии хватит на сопоставление фактов, и без моих разъяснений. Тем более, что я приготовила для вас очень красноречивый слайд на эту тему:

Вырезка из 7 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 7 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

Давайте вместе найдём вариант для имени Захар, который мы бы могли предложить, как их имя при знакомстве с индонезийскими жителями... Я затруднилась подобрать какой-то вариант именно этого имени... Поэтому я бы, лично, предложила озвучивать что-то типа псевдонима, может вас как-то называют друзья, мама и т.д. Напишите в комментариях, какие у вас будут идеи на этот счёт? Какое звучание имени подобрать Захару, чтобы не так резало слух индонезийцам, когда они его услышат...

Может быть Захарам вовсе не заморачиваться на эту тему? И с гордостью произносить своё имя при знакомстве в Индонезии? Ваше мнение очень интересно. Как бы вы поступили, если бы у вас было такое имя?

Немного расстроились за всех Зин и Захаров, но посмотрим, кому ещё не повезло, в этом плане... чьё имя близко по значению к негативным индонезийским словам?

У меня много чего для вас припасено! И всё только супер интересное. Только то, что интересно мне самой и вдохновляет на изучение нового, на прокачку себя. Если вы ещё не подписались на мой канал, сделайте это прямо сейчас. Так как здесь вы найдёте много интересного и бесплатного материала для себя. Я очень много лет, дней и часов трудилась - постаралась для вас, выложив и подготовив этот материал. У меня много ещё припасено "в столе" уроков, которые я предоставлю вам бесплатно. А канал ещё совсем молодой, если не сказать "малыш". На момент написания этой статьи, каналу всего неделя. Более трёх лет назад я его создала, но он был пустой. И вот только неделю назад я решила начать его вести. Поэтому ваша поддержка в виде подписки, лайка и комментария, очень здорово поможет в развитии канала и даст мне стимул продолжать радовать вас в ответ далее.

Следующее имя - это

DINA (ДИНА) -

Вырезка из 6 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 6 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

Значение вы видите на слайде.

Давайте вместе найдём вариант для имени ДИНА, который мы бы могли предложить всем Динам, чтобы использовать при знакомстве с индонезийскими жителями... Напишите в комментариях, какие у вас будут идеи на счёт этого имени? Какое звучание имени подобрать Дине, чтобы не так негативно было на слух индонезийцам, когда они его услышат...

Может быть Динам вовсе не заморачиваться на эту тему? И с гордостью произносить своё имя при знакомстве в Индонезии? Ваше мнение очень интересно. Как бы вы поступили, если бы у вас было такое имя?

Следующее имя это производное слово от русского имени ЛАРИСА - LARA (ЛАРА). Значение на индонезийском языке не прямо какое-то постыдное, оно просто негативное: "боль, болезнь, душевное страдание". Поэтому я и решила всё-таки предупредить этим постом всех Ларис тоже, если вдруг кто из них собрался посетить Бали или другой район Индонезии. Предупреждён- значит вооружён! Хотя я знаю, что именно ЛАРА очень часто употребляется в России - друзья, семья и т.д. часто называют так всех Ларис.

Вырезка из 8 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 8 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

Тем более с Ларисами, на самом деле, не так всё плохо. Потому что есть ещё одно производное слово от их имени в индонезийском языке:

LARIS (ЛАРИС) - что уже означает совершенно приятное, нормальное слово. На индонезийском языке слово laris - это "ходовой товар, популярный товар", есть глагол, связанный с этим словом, который означает "быстро и выгодно продать, распродать"

Вырезка из 5 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 5 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

А в таком варианте как LARISKAH (ЛАРИСКА) - появляется значение "распроданный". Ну вы видите, это, по сути своей, однокоренные слова.

В этом плане Ларисам проще- вы теперь предупреждены о негативном значении вашего имени именно на слово "LARA", поэтому при знакомстве в Индонезии, просто не говорите эту производную вашего имени, чтобы не звучать как-то так:

"Nama saya Lara" (НАМА САЯ Лара) - то получится что-то вроде: "Меня зовут Страдание" или "Боль"... одно другого не лучше... ну как вам? По-моему так себе вариантик в положительном позиционировании себя при представлении... явно не очень хорошее значение.

Поэтому просто называйте себя LARIS - и будет вам счастье! По-моему звучит круто:

"Nama saya Laris" (НАМА САЯ Ларис) - то получится что-то вроде: "Меня зовут Выгодная Распродажа"! (*Честно - я написала это и сижу смеюсь - рот до ушей. Ну прямо развеселило меня на этом переводе)... Зато значение супер! Я бы на этом и остановилась. Звучит здорово, понятие у слова позитивное - шикарно!

Есть ли среди вас те, чьи имена мы здесь затронули? Как вы восприняли эту информацию? Очень интересно узнать. Никого обидеть я точно не хотела. Надеюсь на всеобщую мудрость - и тех, чьи имена имеют негативное значение, и всех остальных (у кого есть родные, близкие, знакомые люди с этими именами). Информация эта только для того, чтобы избежать неловких ситуаций при международном общении людей! Пожалуйста, не надо буллить и троллить теперь своих знакомых с этими именами. Держите себя в руках! А вместо этого, лучше воспользуйтесь ситуацией: представьте своего знакомого человека с именем, которое мы здесь обсуждали - и навечно свяжите у себя в голове этого человека со значением его имени в индонезийском языке. Причем чем причудливее, страннее и смешнее, а может даже и пошлее, будет ваш образ, тем быстрее вы запомните индонезийский вариант этого слова.

Посмеялись немного - и хватит - зато стали умнее, запомнили кучу новых слов.

Я скажу только лишь своё мнение, что если бы моего имени коснулось какое-то негативное значение, которое очень похоже на звучание моего имени, я бы и минуты не думала, а придумала себе "псевдоним" для представления с местными жителями Индонезии. Я, конечно же, ещё в начале своего пути по изучению индонезийского языка, озадачилась поиском значении своего имени.

Слава Богу, в этом смысле, мне повезло, как о всем остальным обладательцам моего имени.

Зовут меня Ольга, поэтому обычно иностранцам я представляюсь как OLGA. Это довольно распространённое имя в Европе, поэтому оно абсолютно нормально звучит в этой вариации. Но, что касается знакомства с индонезийцами, то мне больше нравится ещё одно производное слово от моего имени.

Это OLIA (ОЛИА) - очень похоже на "ОЛЯ", когда говоришь быстро "Олиа". Люблю я так представляться, потому что значение этого варианта на индонезийском языке - ну мега крутое! Мне очень нравится!

OLIA (ОЛИА) означает "Святой, святая, опекун".

Вырезка из 6 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги
Вырезка из 6 урока курса "Лёгкий индонезийский язык" Галагановой Ольги

Я очень рада, что хотя бы Оль я тут порадовала.

На этой позитивной ноте - с меня всё пока, в данном уроке! Про другие имена смотрите мои видеоуроки на сайте baliway.org и на канале YOUTUBE Baliway.

А с вас - подписка, лайк, комментарий!

Ваша Галаганова Ольга.

Подробнее об авторе можно узнать здесь.

Контент защищён авторским правом baliway.org@copyright. Копирование, публикация и воспроизведение в других источниках запрещены.

Читайте другие статьи автора на Дзене:

Умеете МАТЕРИТЬСЯ по-русски? Значит вы знаете ИНДОНЕЗИЙСКИЙ ЯЗЫК. Русские маты=индонезийские слова. Прикольно... Читаем и кайфуем!

Индонезийский язык. Урок 1. Для начинающих с нуля. Курс "Лёгкий индонезийский язык" ЧАСТЬ 1.

Едете на Бали в Индонезию? Какой язык учить, чтобы общаться с местными?

На Бали русских не пустят в 2025 году! Как оплатить туристический сбор на Бали в 2025 году? Платим самостоятельно онлайн для въезда.

Бали 2025. 3 способа оплатить ТУРИСТИЧЕСКИЙ СБОР 150 000 IDR.

Бали 2025. Какие документы нужны для въезда в Индонезию?

Русские дети на Бали в 2025. Какие документы нужны для детей, при въезде на Бали (в Индонезию)?

-8

Больше информации по Индонезии и изучению индонезийского языка вы найдёте на сайте baliway.org. (Индонезийский язык. Бали. Индонезия)

Контент защищён авторским правом baliway.org@copyright. Копирование, публикация и воспроизведение в других источниках запрещены.

Подробнее об авторе можно узнать здесь.