Найти в Дзене
Тест Опросыч

«12 стульев»: что удалили цензоры и авторы из начального текста

Всё чаще сегодня нам стараются представлять книги и фильмы в первозданном виде – как они были изначально написаны и сняты авторами. Но, увы, не всегда это хорошо/плодотворно/разумно/интересно. Если говорить конкретно о юморе – можно вспомнить: У нас ведь принято считать, что редакторы выбрасывают всё самое искрометное. Так бывает, чего греха таить. Но часто редактор выступает в роли первого читателя. И то, что смущает (в разных смыслах) его, может потом смущать остальных читателей. Помимо этого, редактор еще и в авторской теме, а также в литературе с русским языком разбирается. Словом, далеко не всегда цензура с редактурой – это плохо. А как получилось с текстом, удаленным из книги Ильи Ильфа и Евгения Петрова – шедевра сатиры «12 стульев»? Я вам назову несколько примеров таких кусков текста, ранее отсеянных цензурой и ныне бродящих в «полных» вариантах книги, – а вы судите сами, как можно оценить. Это был чрезмерно насыщенный ненужными подробностями кусок текста. Любителям Стивена Ки
Оглавление

Всё чаще сегодня нам стараются представлять книги и фильмы в первозданном виде – как они были изначально написаны и сняты авторами.

Но, увы, не всегда это хорошо/плодотворно/разумно/интересно. Если говорить конкретно о юморе – можно вспомнить:

  • западные комедии «В джазе только девушки» и «Укрощение строптивого». Когда их уже в наше время показали «с ножничками» (демонстрирующими, какие кадры были выброшены советской цензурой), они стали… не такими смешными, какими были раньше. Оказывается, изначально их банально затянули;
  • комедию СССР «Покровские ворота». Это была одна из лучших советских комедий. Однако с несколькими кусками, которые ей тогда вырезали, а теперь в ленту вернули, она стала более затянутой и с акцентами на моментах, которые вовсе несмешны и порой неловки;
  • КВН. В 1990-х гг. на волне призывов к гласности решили показать в эфире передачу без купюр, какие обычно вырезают редакторы. Зрители готовились с предвкушением – все ждали Великое Открытие! А получили великое разочарование. Оказывается, актеры КВН на сцене говорят много лишнего и несмешного, постоянно путаются, забывают текст и натужно пытаются выйти из неловкого положения...

У нас ведь принято считать, что редакторы выбрасывают всё самое искрометное. Так бывает, чего греха таить. Но часто редактор выступает в роли первого читателя. И то, что смущает (в разных смыслах) его, может потом смущать остальных читателей. Помимо этого, редактор еще и в авторской теме, а также в литературе с русским языком разбирается.

Словом, далеко не всегда цензура с редактурой – это плохо.

А как получилось с текстом, удаленным из книги Ильи Ильфа и Евгения Петрова – шедевра сатиры «12 стульев»? Я вам назову несколько примеров таких кусков текста, ранее отсеянных цензурой и ныне бродящих в «полных» вариантах книги, – а вы судите сами, как можно оценить.

1. Детство и юность Ипполита Матвеевича

Это был чрезмерно насыщенный ненужными подробностями кусок текста. Любителям Стивена Кинга он напомнил бы любовь данного автора в начале любой книги пускаться в затяжные описания быта и характеров героев, прежде чем переходить к той остринке, которую от него, собственно, и ждет публика.

К примеру, в тексте до купюр Ильф с Петровым рассказывали, что Воробьянинов:

  • уже в школе подставлял товарищей;
  • довольно рано переболел недугом, о котором в приличном обществе предпочитают помалкивать;
  • какое-то время увлекался филателией;
  • ту самую Елену Станиславовну, пока она еще была просто Леночкой, увез в Париж прямо из супружеского дома, а потом вернул мужу…

Зачем нужны были все эти подробности? Пожалуй, низачем и незачем. Особенно насчет марок...

2. Аферы отца Федора

Уж очень Ильфа с Петровым интересовала тема разных приемов наживы в годы НЭПа.

Описания схем Корейко с Бендером с его ни много ни мало «400 сравнительно честными способами отъема денег» им показалось мало, и они решили включить в сей список еще Федора Вострикова.

Так, они подробно рассказывали, как отец Федор пытался устраивать coбaчьи свадьбы. В тексте это выглядело несмешно, натужно и ненужно.

В целом затея ясна: отец Федор должен был показать пародию на миллионеров вроде Корейко.

Но, пожалуй, пародии, какую явила Эллочка Людоедка на «Вандербильдиху», было достаточно. И соавторы это поняли, как скульпторы, удалив всё ненужное с куска мрамора/со страниц книги, оставив на выходе гениальную статую/историю.

В продолжении – «Золотом теленке» – аналогия была уже с Паниковским и Балагановым, которые своим ограблением Корейко (с его якобы золотыми гирями) бездарно спародировали действия «великолепного Остапа». И эта сцена получилась просто блестящей.

Если же сцен с пародиями слишком много, получается не просто перебор, а повтор, то бишь признак творческого выгорания авторов. Это, скорее всего, поняли Ильф и Петров (или вполне себе разумные цензоры), убрав ненужные дубляжи художественных приемов. В результате получился шедевр.

Кадр из советской комедии Гайдая
Кадр из советской комедии Гайдая

3. Жизнь Старгорода и его обитателей

Любопытно, что в изначальном варианте книга Ильфа и Петрова напоминала… снятую в дальнейшем ее экранизацию – комедию СССР Марка Захарова. Она получилась веселой, но не светлой, а также слегка затянутой...

Кстати, сам Захаров потом говорил, что считает первый блин комом: этот его комедийный теле-дебют вышел неудачным.

Так же получилось у писателей-соавторов.

К примеру, изначально они долго рассказывали о том, как нaпивaлся дворник Тихон, получив от Остапа рубль. Он где-то ходил-бродил, что-то кричал и совершал какие-то неловкие и несмешные поступки. А рядом гуляли студенты и смеялись над ним.

Ну, и зачем было это смаковать? То ли читатели не в курсе – как обычно происходят подобного рода вещи?

В окончательном варианте всё вышло острее, смешнее, искрометнее. Там Бендер выгнал дворника из его собственной комнатушки, тот вышел на улицу и заметил, что «в левой руке его зажат бумажный рубль». Что там было дальше с дворником – история умалчивала. Можно было лишь догадаться по словам великого комбинатора: «…а ваш дворник довольно-таки большой пoшляк. Разве можно так нaпивaться на рубль?»

Коллаж кадров из комедии Гайдая
Коллаж кадров из комедии Гайдая

Кроме того, авторам показалось интересно дать картинку города со стороны кабака, куда пришли участники «Меча и орала».

Они там долго и нудно пили за будущее своего «союза». Так же затянуто и нудно перед ними выступали артисты и с ними близко общались (в определенном смысле) местные «феи» (опять же в том самом смысле)…

Другая затянутость касалась Варфоломея Коробейникова. Ильф с Петровым придумали ему предысторию. И она вновь касалась попыток заработать в обход законов государства и совести.

Так, этот хитрец нашел где-то уж совсем взросленькую – 104-летнюю – старушку и застраховал ее. Разумеется, в свою пользу. Оформив все документы как положено, он уже мечтал, что приобретет на деньги со страховки после скорой кончины бабушки.

Но вот незадача: старушка и не думала отправляться на тот свет. Нелепость же заключалась в том, что по правилам страховки сам Коробейников вынужден был каждый год выплачивать за нее страховые взносы.

Вышло, что вместо получения верной прибыли он терпел досадные убытки. И вот как-то в нервном порыве Варфоломей взял и расторг страховку. Но именно после этого старушка возьми да испусти дух.

Смешно?

Если честно – так себе…

4. Лирические отступления

Нет-нет, никаких описаний природы или чувств-с персонажей не было выкинуто ни цензорами, ни самими Ильфом и Петровым.

Зато они совершенно справедливо решили избавиться от непонятного героя, который пытался писать книги, но никак не мог найти золотую середину между интересовавшими его вопросами пoлa и советской идеологией.

Пожалуй, эти вопросы в книге и так оказались освещены. Ильф и Петров в итоге сумели соблюсти прекрасный баланс анти-ханжества и юмора.

Из других околотворческих пародий в начальном тексте был рассказец про некоего «анонимного варшавского благодетеля». Он страдал графоманией и публиковал в газетах выплески сознания наподобие такого «бодрящего призыва»:

«Из-за туч

Солнца луч –

Гений твой.

Ты могуч,

Ты певуч,

Ты живой».

Вот честно, Никифора Ляписа-Трубецкого с его многостаночным квази-творчеством относительно похождений Гаврилы было вполне достаточно для одной книги. Что до остальных ответвлений данной темы – как тут не вспомнить самого Ляписа: «Неизвестно зачем, непонятно нa кoй…»

Шутка – это как анекдот: можно ее сформулировать кратко, и все будут смеяться; но можно ее пересказывать с излишними подробностями, и все будут пропускать сведения мимо ушей… или мимо глаз, если речь о чтении книги.

5. Политические выжимки

Скорее всего, этакие скользкие в идеологическом смысле моменты удалили цензоры. Однако поступили правильно, поскольку книге они не давали ничего, кроме затянутости.

Так, зачем-то нам поведали о бродящем по вокзалу агенте ОДТГПУ (политического управления при СНК СССР). Ни уму ни сердцу Ни сюжету ни сатире он ничего не прибавлял.

Непонятно с какой стати упомянули Шанхай

Абы какое упоминание запретного плода не всегда уместно. Если уж хочется его коснуться – надо сделать это так, чтобы его описание:

  • и в сюжет вписывалось (не становясь ненужным отростком, который в упомянутых выше «Покровских воротах» предлагали «резать к... не дожидаясь перитонитов»),
  • и читалось интересно.
Кадр из советской комедии Гайдая
Кадр из советской комедии Гайдая

Итак...

Да, возможно, если перестараться с редактурой, можно порой, как говорится, с водой выплеснуть ребенка.

Впрочем, в данной ситуации таких выплеснутых детей было мало. Разве что можно вернуть в текст выкинутое ильфо-петровское упоминание о том, что во МХАТе поставили «Дни Турбиных». Однако это было всего одно предложение.

В остальном же практически всё, что не вошло в окончательный вариант, на самом деле было затянуто и местами даже, пардон, нудновато. Во всяком случае не было той искрометности, легкости и буквально ироничного порхания, какое мы знаем благодаря тексту, который читали раньше, т. е. с купюрами.

Вывод.

Доброкачественная, здоровая (само)цензура и (само)редактура полезны. Что и доказали Ильф с Петровым, которые, вырезав ненужные куски, сделали свое творчество действительно шедевральным и гениальным.

П. с. А что скажете вы, уважаемые читатели: нужно было эти куски текста удалить или оставить?

И в развитие темы читайте посты «2 главных просчета Бендера: ляпы или хитрый замысел Ильфа и Петрова?», плюс «Как Остап свои же принципы нарушал в хвост и в гриву» и еще «Карьера Воробьянинова, или Чем занимались реальные предводители дворянства».

Также отвечайте на тест «Кто ваш Остап Бендер из 5 разных кино-образов?».

#культура #психология #чтение #юмор #литература #СССР #кино