Тема присутствия ‘’русских’’ персонажей в американском и европейском кинематографе дарит реальным русским широкий спектр эмоций – от смеха до раздражения. Но по понятным причинам русских очень мало кто будет показывать в сколь-нибудь положительном свете, особенно, в американских фильмах и тем более сегодня. Думаю, что со времён т.н. Железного Занавеса просто существует негласная установка поддерживать определённый образ русского человека (и России) для западного зрителя. И порой такие образы в конкретных фильмах переходят в дикую клюкву, которую американцы демонстрируют на абсолютно серьёзных щах.
Хрестоматийный пример – космонавт Андропов и станция Мир в фильме ‘’Армагеддон’’. Также потрясающая клюква была неожиданно выдана в 3 и 4 сезонах сериала ‘’Очень странные дела’’. С другой стороны, создатели очень сильно старались передать атмосферу 80-х и такие параноидальные мысли, что красные уже в городе, не раз находили отражение в американском кино. Самое смешное из появлений ‘’русских’’ для меня было в супергеройском сериале ‘’Стрела’’, когда в первом или втором сезоне главный герой пошёл внедряться в... БРАТВУ. Он заходит в какое-то помещение, где сидят сурьёзные мужчины опасной внешности (сразу понятно, что это русские). Они молча наливают гг стакан водки, тот её выпивает, показывает какую-то татушку на плече и говорит... ‘’Я из братвы’’. Тест на внедрение в русскую братву был пройден. Я не знаю, сколько плачущих от смеха смайликов нужно поставить, чтобы выразить мою тогдашнюю реакцию на увиденное и услышанное. Да, это был дубляж, но, насколько я помню, десять лет назад американцы хорошо знали слово ‘’братва’’ хоть и интерпретировали его как смогли.
Про образы и поведение ‘’русских’’ в американских фильмах можно дискутировать долго. Но намного интереснее коснуться языка, на котором эти персонажи разговаривают. Каким бы провокационным ни был русский герой, всегда приятно услышать в оригинале, что актёр старался, правильно заучивал слова и фразы совершенно непривычного для него русского языка. А ведь в любом языке есть масса нюансов в произношении, без учёта которых произнесённое слово может не опознать даже носитель, не говоря о целой фразе. Мы все прекрасно помним неповторимые фразы и слова, феерично произнесённые Шварценеггером в замечательном ‘’Красном легавом’’ ака ’’Красная жара’’. Но надо сказать, что русский текст, которым снабдили оппонента Данко – Виктора Роста, звучит настолько сочнее, что мало какой канал не блюрит часть его фраз. Мне отдельно интересно, кто же писал этот текст? Мне кажется, что это кто-то из стран Варшавского договора (где русский язык многие учили в школе) или кто-то давний бывшесоветский, судя по выбору слов и построению фраз. В любом случае работа с русскими фразами Арнольда Шварценеггера и Эда О`Росса заслуживает уважения. Да и дублей, наверняка, было немало.
Поскольку в ‘’Красной жаре’’ русские показаны нормальными людьми, то и с правильной демонстрацией русского языка постарались. Тогда давайте для примера возьмём пару эпизодов c ‘’русскими’’ из сериала ‘’Очень странные дела’’. Изобразили нас там... весьма традиционно для американского кинематографа. Но американцы, не имеющие русских корней, заучивали длинные фразы просто на отлично. Особенно большую нагрузку с русским языком взял на себя актёр Бретт Гельман, и сделал это просто блестяще.
Во множестве фильмов, где русские тексты сводятся к эпизодическим небольшим фразам авторы также стараются, чтобы и этот минимум звучал оригинально. Однако встречаются и фильмы с такими же короткими фразами, в которых их русское происхождение можно определить лишь по брутальному виду говорящего. А уж если фразы длинные, то получается совсем белиберда. От чего это всё зависит?
Это зависит не только от старания актёра и выделенного времени. Для работы с речью, если она имеет особенности, для актёра нанимают специального репетитора, с которым он прорабатывает произношение и интонацию текста, который он будет заучивать. Полагаю, что так было с Вигго Мортенсеном, который проделал впечатляющую работу, чтобы его герой звучал как выходец из итальянского квартала. Да и его игра там выше всяких похвал.
Такая подготовка требует дополнительных затрат, которые оплачивает студия. Но так как продюсеры умеют считать деньги, то могут в первую очередь сэкономить на таких мелочах по очевидным причинам: для домашнего проката достаточно обозначить, что эта фраза произнесена русским персонажем, а в иностранном прокате всё равно делается дубляж. Разницы никто не заметит. Да, конечно, изредка встречаются отдельные фанатичные актёры, которые на заучивание фраз на иностранном языке выделяют и личное время, и собственные деньги. Не в курсе насчёт денег, но Райф Файнс со своим русским в фильме Веры Глаголевой ‘’Две женщины’’ – просто великолепен.
А что делать, если язык слишком сложный, текста на другом языке много и актёр никак не может осилить произношение? Здесь есть классический вариант – переозвучание этих фраз носителем языка, чтобы ещё звук совпадал с движением губ. Это вполне срабатывает в том случае, если родной голос актёра не очень специфичный и его можно сымитировать. Сегодня есть ещё более действенный способ ‘’заставить’’ аутентично говорить человека на любом языке причём своим голосом с полной синхронизацией артикуляции. Речь идёт о компьютерных нейросетях. Не знаю, насколько реалистично будет это всё выглядеть для зрителя в сценах с длинными текстами, но для коротких эпизодов – отличный вариант. Этот метод, по понятным причинам, вызвал ряд возмущений со стороны актёров. Вот только это странно на фоне того, что уже больше 20 лет в кинематографе используются цифровые копии людей для разных спецэффектных сцен, которые круто снять аналоговым методом невозможно. Да так используется, что порой половина фильма – отрисовка и ‘’игра’’ цифровой копии. И никто не возмущается, так как все авторские права на изображения прекрасно защищены. Ну и кроме того, актёрский вызов никто не отменял и кто-то предпочтёт работать без заморочек по старинке, и мы ещё не раз услышим что-то типа ‘’Спьецназ, оступаем!’’.
Автор: Николай Семёнов
Редактор: Марсель Македонский
Другие материалы автора: