Найти в Дзене

Почему книгам меняют заголовки и кто это делает?

Оглавление

Многим книгам, особенно издаваемым в сериях, при переиздании часто меняют названия. В этой статье расскажу, как изначально сама подбирала заголовки к своим романам, как редакторы настаивали на их смене, и как при переиздании книги снова получали новые названия. Так кто же виноват в этих катавасиях: авторы, редакторы, менеджеры?

Роман Галины Врублевской "Вальс одиноких"/"Вальс белых ночей"
Роман Галины Врублевской "Вальс одиноких"/"Вальс белых ночей"

Разные названия некоторых моих книг

Вначале я дам таблицу заголовков всех своих романов параллельно в двух столбцах, где показаны разные (или одинаковые) заголовки при издании или переиздании моих книг. Это я выкладываю тут со справочной целью. Сейчас еще продаются некоторые мои романы в «бумаге», а в электронном виде их все можно найти, и я хочу предупредить тех моих читателей, кто встречался с моими романами раньше, чтобы не купили бы ту же самую книгу второй раз. А потом, посмотрев на эту таблицу, попытаемся вместе разобраться, зачем и как книгам меняют названия и кто это делает.

Романы Галины Врублевской
Романы Галины Врублевской

В таблицу включены девять романов, изданных в издательстве "Центрполиграф" и те же романы, переизданные в издательстве "Эксмо" (и плюс два новых романа, изданных только в "Эксмо"). И один роман - сам по себе.

Как ломаются придуманные автором заголовки?

Здесь я не стану рассказывать истории, как придумывали и меняли собственные названия Толстой или Тургенев. Или о том, как поступали с названиями произведений Солженицына при публикациях в журналах. Об этом достаточно материалов в сети. Я продолжу рассказ, опираясь на свой опыт.

Итак, продолжаю говорить о романах, собранных в таблицу №1.

«Половина любви» (№ 1) и «Завтра мы будем вместе» (№ 2) – это первые мои два романа. По ним решалось, станут ли издавать мои книги в этом издательстве на и в дальнейшем.

Когда я написала первый роман (в 2000 году) , я не имела представления о понятии «целевая аудитория» или «издательская серия». Я отразила историю о перестроечной жизни, знакомую мне по окружающим реалиям, где героями были бывшие ленинградские инженеры, а прототипами их, частично, мои бывшие коллеги. Кому-то удалось создать бизнес (книжный, конечно); кто-то сумел внедриться в банк, ну а другие, напротив, упали на низовые позиции, на дно жизни. И на первый план в романе выходил главный герой-мужчина, а следом и другой персонаж, тоже ведущий - любимая им женщина. В романе – наряду с романтической историей - была достаточно заметна и детективная линия , и социальная составляющая. Предлагала роман с заголовком «Львиный мостик» (известный в СПб мостик со львами, куда я поселила главных героев).

Роман уже примеривали к изданию, и на тот момент в издательстве открывалась серия «Женские истории». Сказали, что надо женщине отдать более видное место, а в целом, кое-что подсократить и, конечно, переделать название под серию. Так появился предложенный мною же заголовок «Половина любви», и оно было принято издательством.

Второй роман я уже завершала - примерно, через год, - понимая, что он пойдет в женскую серию, хотя в нем снова было много героев-мужчин (поскольку тема военно-морская, знакомая мне по первой профессии инженера-корабела). А любовную линию я обозначила, как мне казалось, - лирическим заголовком «Мой капитан» (то есть, капитан - главная любовь для героини). Однако название было решительно отвергнуто, сказано, что в поиске в интернете на него будут выходить мужчины, читающие военную литературу. В результате издательство предложило мне несколько безликих названий, и я вынуждено согласилась в итоге на «Завтра мы будем вместе».

Здесь замечу, что право издательства на изменение заголовков всегда вбито в любой лицензионный договор. Не нравится, не подписывайте, но попрощайтесь с издательством.

Издаваясь в этой серии, в дальнейшем я уже подбирала названия с женским акцентом, однако не все из них, как и "Мой капитан", оказались приняты издательством. Редактор, работающая со мной, предлагала свои варианты. Шел некоторый процесс предложений с ее стороны, препирательств с моей, наконец, приходили к компромиссу. Вот какие метаморфозы претерпели некоторые мои заголовки:

Романы Галины Врублевской
Романы Галины Врублевской

Возможно, издательские заголовки и в самом деле разумнее. Например, доктор Ксения по роману имела фамилию Королёва, и один персонаж-придурок прозвал ее "Королева придурочная". Редактору понравилось это обзывало, и оно стало названием книги. Пожалуй, название даже помогло успешности книги.

Из предложенных мною названий были сохранены только три заголовка: «Вальс одиноких» (№ 3); «Поцелуев мост» (№ 5) - это название реального моста в СПб, а не то, что вы подумали)); «Жена, любовница, подруга» (№ 8) .

Особенно я радовалось, что удалось продавить «Валь одиноких». Вначале этот роман я пыталась назвать просто «Одинокие» - поскольку все герои в нем одиноки: или фактически, по жизни, или внутренне, по самоощущению. Но такое скорбное название редактор не пропустила. Однако с Вальсом в сцепке Одинокие пролезли. Ну и правильно, ведь мои Одинокие так или иначе сбивались в пары! А вам бы какая книга больше приглянулась: с заголовком "Одинокие" или "Вальс одиноких"?

Почему при переиздании заголовки опять меняют

В какой-то момент в издательстве ЦП начались трудности, там перестали платить авторам, а потом и вовсе притормозили с изданием новых книг. Да и я сделала паузу от романов. А когда написала роман о студийцах-литераторах ( по впечатлениям от Литкурсов, где только что отучилась два года), осталась с ним «на улице» и снова стала "автором из самотека". Предлагала туда-сюда, нашла издательство в Беларуси. Роман я назвала «Приз для Маргариты» (Маргаритой звали руководительницу литкурсов). Но издательская серия, она тоже только начиналась, называлась "Современный роман о любви. И следовательно, что? Раз современный, значит, нужен экстрим, адреналин! И роман назвали «Карьеристки» (№ 10). Как вы помните: издатель (хозяин) – барин. Замечу, что карьеристок в романе не создавала. Разве что была одна завистливая героиня, действующая неправедными путями. Но она не столько сама к карьере стремилась, сколько хотела нагадить товарке.

Прошло несколько лет, права на все первые романы вернулись к автору. И я снова стала предлагать свои романы издательствам, уже для переиздания. При этом, когда я обратилась в, частности, «Эксмо» у меня был написан еще один совсем новый роман.

Его оценили благосклонно. Я назвала роман «Паспортный возраст» (№ 11), а в издательстве его слегка подправили, назвав «Женщина с чужим паспортом». Пожалуй, в издательском заголовке слышится больше интриги.

Следом начали переиздавать, мои старые романы. Они переиздавались по 2-3 в год. И снова началась свистопляска с заголовками, хотя на этот раз книги издавались уже не в общей, межавторской, серии, а в личной. Название моей личной серии - "Время любить" - было предложено мною и одобрено издательством.

Имеют ли издательства право ранее изданный роман издавать под другим названием?

Оказалось, вполне себе могут так поступать, поскольку в каждый старый роман вносятся какие-то исправления-дополнения, какие-то "Тоже" заменяются на "Также". Больше всего примеров на эту тему при издании переводных книг. Иностранные книги и переводятся приблизительно, и при новых изданиях часто меняют название. Однако с русскими книгами тут явная юридическая недосказанность. Я была уверена, что при переиздании старых романов с измененными названиями где-нибудь мелким шрифтом будет указано, что "роман ранее выходил с таким-то названием". Увы такие отметки на книгах не ставятся.

Но возвратимся к заголовкам моих ранее изданных романов. В "Эксмо" названия изменили у четырех романов.

Романы Галины Врублевской
Романы Галины Врублевской

И в процессе обсуждения с редактором, и позже, я абсолютно не приняла название "Когда любовь играет с жизнью", и никогда бы не купила такую книгу. Кроме того она откровенно скрывает тему истории. В романе речь идет о реалиях жизни и отношениях современных "ролевиков", а не пойми что, предложенное редактором.

И наконец о книге со словом Вальс. Если в издательстве "Центрполиграф" слово Одинокие прицепили к слову Вальс, то в "Эксмо" и вовсе его изгнали. Однако романтичное название "Вальс белых ночей" очень, по-моему, прилично звучит.

Поскольку издательства закономерно ищут названия, чтобы книги лучше продавались, то с Белыми ночами (а они в романе есть) должно продаваться лучше.

Картинка из интернета
Картинка из интернета

Но это обычный минус издания книг в издательской серии. И тут замечу, что издать книгу вне серий, попасть без рекомендации в издания "большой литературы", практически, невозможно. Там надо сначала войти в "филологическую тусовку" высшей лиги, а потом уже издавать книги.

Однако, как вы поняли, что войти и "во второй ряд" издаваемых писателей тоже очень непросто.

Так что, подбирая название для своей книги, будьте готовы, что при обращении в издательство, при положительном ответе, название вашей книги с большой вероятностью будет изменено.

Может быть, у кого-то есть свой опыт замены названий книг в издательствах?