Итак, рубрика "Книжная полка MRKV" или мои микро-обзоры на прочитанные книги. Как обычно, призываю делиться мнениями, если вы что-то из этого читали, или читали другие книги этих авторов/авторок, или знаете похожие книги, или просто хотели мне что-то посоветовать.
Игорь Булатовский "Карантин"
Первые впечатления от сборника, набранные мной в заметках, были: цитатность, обращения, песенность. Более детальный анализ показал, что в целом я был прав. Это действительно стихи-песни (то ли русский рок, то ли блатняк), простые и ненавязчивые, а лирическими героями здесь предстают сами слова. Периодически их мельтешение наталкивает нас на мысль, что дело происходит в каком-то карантинном, гриппозном сне, где сюрреализм сталкивается с обрывками-цитатами реального.
Сергей Завьялов "Речи"
А вот это очень интересный экземпляр, который местами ближе к поэтической прозе, потому что в половине случаев мы получаем то дневник, то "священный текст", местами можно сказать, что это стихотворения, в которых длина строки доведена до размера абзаца. Для себя отметил уже упомянутые части, а также самую первую, где перед нами всё ещё стихи, но метаморфозы в них прям чудо как хороши.
Люба Макаревская "Любовь"
Та самая контемпорарная поэзия, которую иные маркируют как "прозу в столбик". Я, конечно же, не согласен. Это поэзия, однозначно. Эти стихи про любовь и про чувства, но со стороны не душевных переживаний, а телесных. Хроника тела, распадающегося на отдельные части, эдакие органы-без-тела. В том числе много рефлексии насилия разного рода - и это честная речь. Параллельной веткой иногда идут образы умирающей природы, а в общем много где чувствуется обреченность на пропадание, единственная защита от которой - память.
Андрей Поляков "Орфографический минимум"
Номинально я люблю всяческие сдвиги семантики и синтаксиса, намеренные ошибки и тд. Но в случае с Поляковым, при всей наполненности его стихов такими вещами, любви не получилось (хотя местами я одобрительно кивал). Особенно не случилось любви в тех местах, где в строчках гнездились по 100500 отсылок к древним текстам. Не то чтобы мне не хватает начитанности для дешифровки, но что-то я далёк от такого.
Евгений Солонович "Моя Италия"
Были очень большие намерения объявить автора Иртеньевым на минималках, но потом я сжалился над 90-летним переводчиком и вообще обнаружил эклектику: есть прямоговорение, есть ироническая поэзия, есть вещи, связанные с переводческой деятельностью автора и даже пара размышлений о природе языка. Без откровений, но местами душевно.