Найти в Дзене

И снова о речевых ошибках. Как меняются значения слов

Продолжаем разговор об изменчивости языка. Предыдущие статьи на эту тему можно прочитать, пройдя по ссылкам в конце текста. Язык меняется не только из-за заимствований — появление непривычных словосочетаний, новых слов и смена значения старых происходят в языке постоянно. Причём речь идёт о словах родного языка, которые, оказывается, некоторых невоздержанных граждан тоже раздражают и бесят. Я вот удивилась, что одного комментатора буквально доводит до истерики (тут и многочисленные восклицательные знаки, и капст, и разбивка) пожелание «хорошего дня». С точки зрения этого ревнителя языка, говорить нужно «всего хорошего» и никак иначе. Не знаю, как вам, а мне приятно, когда желают хорошего дня. Но вернёмся к нашей теме. Это одни из самых коварных речевых ошибок, которые, с точки зрения некоторых, ошибками и не являются — слова же написаны правильно. Грамматически, может, и правильно, но в неправильном значении. Например, слово «нелицеприятный». Его значение — «честный», «беспристрастный»
Оглавление

Продолжаем разговор об изменчивости языка. Предыдущие статьи на эту тему можно прочитать, пройдя по ссылкам в конце текста.

Язык меняется не только из-за заимствований — появление непривычных словосочетаний, новых слов и смена значения старых происходят в языке постоянно. Причём речь идёт о словах родного языка, которые, оказывается, некоторых невоздержанных граждан тоже раздражают и бесят. Я вот удивилась, что одного комментатора буквально доводит до истерики (тут и многочисленные восклицательные знаки, и капст, и разбивка) пожелание «хорошего дня». С точки зрения этого ревнителя языка, говорить нужно «всего хорошего» и никак иначе.

Не знаю, как вам, а мне приятно, когда желают хорошего дня. Но вернёмся к нашей теме.

Ошибки в области семантики

Это одни из самых коварных речевых ошибок, которые, с точки зрения некоторых, ошибками и не являются — слова же написаны правильно. Грамматически, может, и правильно, но в неправильном значении. Например, слово «нелицеприятный». Его значение — «честный», «беспристрастный». «Нелицеприятное мнение» — это оценка без лицеприятия, то есть честная, невзирая на лица. Хотя, возможно, для некоторых лиц такая оценка и будет неприятной, но всё же значение слова «честный» отличается от «неприятный», тут явная семантическая ошибка.

Монах Лаврентий. Автор Лаврентьевской летописи.
Монах Лаврентий. Автор Лаврентьевской летописи.

Но мы сейчас уже замечаем тенденцию к изменению значения этого слова. Кто-то такому процессу ещё сопротивляется, а кто-то уже смирился с неизбежностью превращения «нелицеприятного» в «неприятный». Действительно, значения слов со временем могут меняться, так же как и правописание, о чём вы могли прочитать в предыдущей статье. А в этой мы рассмотрим несколько примеров смены значений слов, а они могут меняться самым удивительным образом. Какие-то метаморфозы происходят у нас на глазах, поэтому многих «бесят», но ещё больше слов сменило своё значение давно. Вот о нескольких из них мы и поговорим.

Удивительные метаморфозы слов

Начнём со слова…ну, допустим, «вор». Это слово сменило значение сравнительно недавно, ещё в XIX веке оно означало совсем не человека, посягающего на чужую собственность, а обманщика, лжеца и предателя. Например, в повести «Капитанская дочка» А. С. Пушкина комендант говорит Пугачёву: «Ты мне не государь, ты вор и самозванец». Вор – не потому, что украл какую-то ценность, а потому, что обманщик и предатель. Иван Грозный князя Курбского в переписке тоже вором называл совсем не потому, что тот у царя нужную вещь украл, а потому, что предал интересы государства, по крайней мере, как их понимал Грозный.

Слово «вор», связано с глаголом «врать», а глагол «воровать» был его даже не синонимом, а полногласным аналогом. То есть это одно и то же слово. Изначально «врать» — это «болтать», «бормотать». Родственником глагола «врать» является и слово «врач», которое изначально означало специалиста по заговариванию болезней.

Вот такими интересными путями происходит изменение значений слов, и вряд ли стоит по этому поводу переживать, беситься уж точно не стоит. Но продолжим.

Приказной дьяк XVII век.
Приказной дьяк XVII век.

«Погост» — ещё одно интересное слово, которое мы знаем в значение «кладбище», чаще маленькое сельское кладбище. Но изначально значение его было совсем другое. В XI–XII веках погостами называли административные единицы княжеств, позднее их стали называть волостями. Центром погоста было большое село с гостиным двором, где останавливались как проезжие купцы (гости), так и княжеские сборщики податей. Собственно, поэтому центр провинции и назывался погостом. Кроме гостиного двора, там была, полагающаяся селу церковь, а при ней — кладбище. С течением времени, обычай собирать дань, разъезжая по сёлам и деревням, сменился другим более удобным способом, когда глава волости сам привозил необходимое на двор помещика. Гостиные дворы, конечно, остались, но не везде. А вот кладбище при церкви никуда не делось, и именно за ним закрепилось название «погост». Хотя сейчас нам уже непонятно, кто же и почему гостит на погосте-кладбище.

Щепетильный. В романе «Евгений Онегин» есть строчки:

Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный.

Чаще всего они у нашего современника недоумения не вызывают. Ну, обозвал Пушкин Лондон щепетильным, то есть мелочным и чрезмерно заботящимся об аккуратности внешнего вида, так это и справедливо. Только вот поэт совсем не это имел в виду.

В XIX веке слово «щепетильный» использовали в ином значении. Щепетильные товары — это галантерея: заколки, булавки, кружева, парфюмерия, то есть всякая мелочёвка. Именно ими и торговал Лондон. Поэтому Пушкин назвал Лондон «галантерейным», только использовал родное слово. Потом «галантерейный» в языке прижилось, а «щепетильный» несколько изменило значение на ранее переносное — «мелочный».

Кстати, слово «щепетильный» не заимствованное (как можно подумать), а исконно русское. Это прилагательное происходит от слова «щепоть» — соединённые вместе три пальца (большой, указательный и средний), а также какая-то мелочь, которую надо брать этими тремя пальцами.

Портрет А. С. Пушкина работы В. А. Тропинина.
Портрет А. С. Пушкина работы В. А. Тропинина.

И ещё в XIX веке слово «гастроном» означало не магазин, а любителя вкусно покушать. В словаре иностранных слов, изданном в 1845 году, слово «гастроном» трактовалось следующим образом: «Так называют человека, отличающего все тонкости вкуса в кушаньях и весьма много заботящегося о том, чтобы хорошо поесть».

А вот ещё одно весьма занятное слово — «задница». Думаю, современное значение его не стоит объяснять. Но в прошлом это слово означало совсем другое. Ничего неприличного в нём не было. «Задница» — это термин средневекового русского права, означающий наследство. Но не всё имущество, а лишь определённую его часть. В «Русской Правде» (свод законов первой половины XI века) записаны правила наследования, по которым право на задницу покойного (но как звучит!) имеют только сыновья умершего, тогда как остальная часть наследства распределяется между другими родственниками и незаконными детьми. Если же сыновей у человека нет, то задница отходит к князю. Если серьёзно разобраться в хитросплетениях средневековой казуистики, то получается, что «задница» — это то, что остаётся после распределения наследства по воле, завещанию умершего. Скорее всего, речь шла о недвижимом имуществе, о земельных владениях.

Слово «задница» имела и переносное значение: все дела умершего, его долги. Как и когда слово поменяло значение, достоверно неизвестно, хотя понятна связь со словом «за́днее» — «что осталось за человеком», «после человека», «за спиной». Так термин, обозначающий часть наследства, превратился в эвфемизм.

Вот такие метаморфозы происходят со словами в живом, меняющемся языке. Кстати, подобных семантических виражей в нем довольно много. И об этой особенности языка стоит помнить тем, кто собирается писать исторический роман или статью на историческую тему.

"Модные речевые ошибки"

"Как ошибка становится нормой"