Можно еще понять, когда анекдоты выдают за собственные шутки фронтмены юмористических шоу или за письма своих читателей – сатирики. В конце концов у них, бедолаг, фантазия на придумывание номеров тоже не бесконечная.
Однако чтоб целый фильм или его кусок – и был построен на анекдоте?
Ведь кино – явление куда как более масштабное, даже глобальное, чем отдельная сценка юмориста. Да и людей над каждой картиной работает много, и деньги в нее вкладываются несравнимо бóльшие. Так что вполне можно ожидать, что фильм будет авторским – в смысле, без плагиата.
Ан нет – порой встречаются сюжеты, настолько явно заимствующие чужое, что, как говорится, уши торчат.
Причем ладно еще – когда Пауло Коэльо очередной раз обсасывает смакует как принадлежащие якобы ему самому идеи, на самом деле известные со времен древних философов. Этот писатель хотя бы заворачивает идеи в красивые обертки, которые привлекают публику и выдают тем, кто особо в историю философии не вдавался, смыслы, принимаемые ими как (псевдо-)новые.
Так ведь бывает, что сюжет вообще основывают на анекдоте. Причем порой весьма известном. А это уже на грани то ли мультикультурной игры в бисер, то ли фола…
Давайте рассмотрим несколько ярких примеров.
Причем мы тут не будем говорить:
- о сборниках, которые намеренно создавались именно как обыгрывание веселых историй, известных всем;
- случаях, когда герои собственно рассказывают анекдоты.
Мы упомянем непосредственно плагиат или то, что может быть к нему приравнено.
1. Итак, начнем со всеми любимого детского киножурнала «Ералаш». В нем порой сюжеты строились именно на анекдотах.
Вспомним хотя бы историю о двух братьях. У них там несколько раз повторялся один и тот же диалог:
Устав от упорства младшего, все время повторявшего одно и то же, и от безвыходности ситуации, старший утрачивал силы. Этим пользовался его братец, повернув ситуацию в свою сторону – сам начав повторять слова старшего:
«– Ты мне рубль дал?
– Дал.
– За кефиром послал?
– Послал.
– Кефира не было?
– Не было.
– Давай деньги».
Как вы понимаете, обескураженный старший не только не получал купленный кефир, но и отдавал младшему дополнительные деньги.
2, 3. Ну, а про вполне взрослого режиссера Владимира Меньшова некоторые критики говорят, что он «превратил анекдоты в советское кино». Вспомним хотя бы сценки из его:
- комедии СССР «Любовь и голуби» 1984 г. – все эти «беги, дядь Мить», классические попытки мужиков выпить скрытно от жен и проч.;
- постсоветской комедии «Ширли-мырли» 1995 г. с персонажами явно из классических анекдотов – генерала, множащихся близнецов, воров-проныр, антисемитов, больше похожих на героев из известных анекдотов про евреев, и т. п.
4. Позже, в 2008 г., Валерий Тодоровский не посмущался обыграть в «Стилягах» сюжет не просто известный по анекдотам, но бородатый и растиражированный в многочисленных историях. А именно – о том, как в семье белокожих родился темнокожий.
Оно, возможно, участие в этой истории Сергея Гармаша как-то сглаживало неловкость. Но могли хотя бы ему реплику поинтереснее придумать. А так – сыгранный им дедушка, придя в себя после первого шока, просто сказал «богатырь, наш!», т. е. признал внука, и всё.
5. Ну, а в 2023 г. Дмитрий Дьяченко в «Чебурашке» анекдот не просто провинтилировал там, или слегка мимолетно упомянул, или «упрятал» глубоко в сценарий, чтоб уши (как у крошки Че) не торчали, но использовал самым прямым текстом.
Там в финале Гена – кстати, в исполнении того же Гармаша – ехал на велосипеде, а впереди него сидел его новый друг, любитель апельсинов.
Их затормозил полицейский. Глядя на эту странную парочку, он сказал, кивая на необычное существо: «Нарушение безопасности движения! Снимите этого с руля!»
И вот тут Чебурашка начал раздуваться от гнева и выдал: «Я не…»
На этом эмоциональном многоточии фильм заканчивался.
Причем режиссер тут анекдот обыграл, но с учетом того, что фильм детский (и вообще…), до конца его цитировать не стал. Однако всем и так всё стало ясно.
По большому счету сложно сказать, был ли это плагиат. Впрочем, тут однозначно получился набор популярности через анекдот.
6. Названные выше примеры переплюнул «Новый одеон», снятый Анатолием Эйрамджаном в 1992 г. Везде подчеркивалось, что это был сборник новелл. Однако точнее было бы назвать его сборником бородатых анекдотов.
Нет, в принципе, сама лента для эпохи кооперативного кино получилась смотрибельной.
Да и главные актеры Александр Панкратов-Черный и Дмитрий Харатьян сыграли неплохо.
И вообще у режиссера было желание с оглядкой на древнегреческие одеоны сделать всё «весело и, поскольку мы не знаем, как веселили в Древней Греции, то мы веселим, как можем».
Однако в целом чего-то нового в ленте не получилось. В нее втолкнули анекдоты про Штирлица, поручика Ржевского, миллионеров, ковбоев и т. д. В принципе, очень условно можно назвать их авторски обыгранными. Но уж очень условно.
7. Не отечественным кино единым зиждутся попытки создателей картин завоевать популярность на старых анекдотах.
Скажем, чем, как не подобным заимствованием из народного юмора, явился диалог из кино Роберта Родригеса «От заката до рассвета» 1996 г.:
«– Куда мы едем?
– В Мексику...
– А что там, в Мексике?
– Мексиканцы...»
8. Ну, а в фильме прозападного типа «Дикий Восток» Рашида Нугманова 1993 г. явно в анекдоте черпали вдохновение при составлении такого диалога героев:
«– Это еще кто?
– Иван Тайга. Тот самый, неуловимый.
– А что, его никто не может поймать?
– Кому он … нужен?»
9. Детским вариантом обыгрывания этого же анекдота стала одна из серий современного мульт-сериала Михаила Солошенко «Простоквашино» 2018–2024 гг.
Там няня Маргарита Егоровна/Мегеровна, решившая исполнить песню на самопальном корпоративе, представилась как певица «несравненная и неподражаемая». А кот Матроскин и пес Шарик посмеялись потихоньку: «Это потому что никто не сравнивал… и никто не подражал».
Да и шуточный спич няни «этот год выдался непростым, но и следующий год тоже… выдастся» смахивал на ходячий прикол, который где только ни звучал в разных вариантах. Сравним с шуткой из КВН высшей лиги Александра Маслякова начала 2000-х гг.: «Еще тогда я говорил: "Смотрите! Вот пройдут годы..!"» и я оказался прав – годы действительно прошли».
10. Наконец, вспомним 2001 г., когда под конец «лихих 90-х» со всеми их тенденциями Роман Качанов поставил, как было заявлено, вольную интерпретацию романа Федора Достоевского – «Даун Хаус».
Здесь обыгрывались несколько народных шуток. Так, в ответ на предложенные таблетки герой Федора Бондарчука отвечал уж совсем в русле анекдотов:
________________
Оно, в принципе, можно было бы некоторые приведенные в нашем посте примеры считать пасхалками.
Но если в «Чебурашке» явно прослеживалось намерение авторов «пользуясь случаем, передать привет»… если в разговоре о мексиканцах у Родригеса можно подозревать игру слов наших отечественных переводчиков… то в других ситуациях, вот как с «Новым одеоном» или «Стилягами», это были явные заимствования. Причем бородатые.
Так как же относиться к подобным обыгрываниям народного юмора?
Видимо, приходится искать утешение ответ в старой отмазке истине, прозвучавшей в «Покровских воротах» Михаила Козакова 1982 г.: «Шекспир тоже переделывал старинные сюжеты».
П. с. Друзья, добавляйте ваши примеры!
И в развитие темы читайте мои посты «Как повторы становятся известными, а начальные варианты никто не знает», а также «Сплагиатили ли Ильф и Петров героя у О. Генри» и еще «Как Голливуд переснимает фильмы других стран», даже «Как авторы Дзена заимствуют друг у друга идеи статей».
+ отвечайте на тесты «Вспомните ли вы… анекдоты из фильмов СССР?» и вот «Угадайте фильм по кадру, вырезанному цензурой».
#кино #телевидение #знаменитости #общество #культура