В советском кино «Петровка, 38» был забавный диалог:
«– Кто только эти анекдоты придумывает?
– Люди».
Вообще-то фильмы СССР, особенно советские комедии, были полны шуток сами по себе. Поэтому их так любят и столь часто цитируют до сих пор.
А уж сколько было «анекдотных выходцев» из самих фильмов! Это вам:
- и Чапаев / Василий Иваныч, Петька и Анка;
- и гениальный как персонаж книг и фильмов, но курьезный в качестве героя анекдотов Штирлиц;
- и серьезный (все-таки офицер, участник войны против Наполеона), но смешной (все же любитель дам-с и не дам-с) поручик Ржевский;
- даже детские персонажи – Петров и Васечкин…
Однако были в советских кино и конкретно анекдоты. Очень условно можно разделить их на следующие виды.
Анекдоты с национальным привкусом
Так, с намеком на английский юмор в советском фильме «Каникулы Кроша» прозвучала история о том, как поспорили 2 английских лорда. Ну, лорды были не наши, а капиталистические, поэтому предмет пари у них был соответствующий: чей слуга... скажем так, менее умный.
Чтоб проверить это в деле, один спорщик дал собственному прислужнику 1 пенс – купить машину, а другой выслал своего вассала в порт встречать его самого с прибывающего из Норвегии теплохода.
Когда оба посланника ушли, их хозяева начали всячески над ними потешаться. Дескать, надо же – экие им дали абсурдные задания, но слуги и глазом не моргнули.
А посланцы в тот момент сами смеялись. Правда, по другому поводу.
Так, 1-й сказал: «Ну и глyп мой хозяин! Сказал купить автомобиль за 1 пенс, а сам не в курсе, что магазины вечером закрыты!»
2-й же слуга хохотал, что его приказали встретить хозяина из турне, хотя «все пароходы из Норвегии приходят по четным числам, а сегодня – нечетное».
Что ж, в определенной логике нельзя отказать ни тем, ни тем героям анекдота…
Анекдоты-загадки
Например, в замечательной советской комедии «Самая обаятельная и привлекательная» любитель каламбуров, приколов и прочих шуток в исполнении Леонида Куравлева спрашивал попутчиков в поезде: «В комнате было 4 кошки, 3 кошки вышли. Сколько осталось?»
Забавно, что данный анекдот из серии «вопросы армянского радио» прочно вошел в народ. И до сих пор не совсем ясно, что было вначале:
- его рассказали в этой комедии – а потом стали передавать в народе из уст в уста?
либо
- сначала он бродил по свету – а затем его процитировали в фильме?
Смак же, или, как говорят завсегдатаи анекдотов – евреи, цимес заключался в том, что в комнате осталась не 1 кошка, как можно было бы вывести путем простого подсчета, а 2 кошки. Видите ли, «1 кошка вернулась».
Анекдоты-каверзы
В разных выпусках киножурнала «Ералаш» нередко просто-напросто обыгрывали народные анекдоты. Так, в одном из них старший и младший братья вели такой диалог:
«– Я тебе рубль дал?
– Дал.
– За кефиром послал?
– Послал.
– Кефира не было?
– Не было.
– Давай деньги.
– Какие деньги?»
И так – несколько раз. И когда старший брат обессилел и чуть ли не сознание потерял от безвыходности, младший перевернул ситуацию наоборот, начав повторять слова брата:
«– Ты мне рубль дал?
– Дал.
– За кефиром послал?
– Послал.
– Кефира не было?
– Не было.
– Давай деньги».
В итоге старший не только не получал назад свой рубль от младшего, а еще и приплачивал ему.
Анекдоты-притчи
Многие анекдоты порой доходят до уровня самых настоящих философских притч. И тут уместно вспомнить историю из «Ностальгии».
Анекдоты – ляпы кино
Такие анекдоты могут быть:
- сами по себе ляпо-просчетные. Вот режиссеру со сценаристом во время съемок смешно, а публике при просмотре кино с экрана – нет;
- переведенные с других языков некорректно. Из-за таких переводов может теряться как суть-смысл, так и суть-смак.
Уместно вспомнить переводы зарубежных фильмов на русский. Так, в «Криминальном чтиве» героиня Умы Турман, если верить нашим переводчикам, рассказала такую историю.
3 томата – папа, мама и сын – шли по улице. Сын стал отставать. Отец, рассердившись, подошел к нему, надавил на него и сказал: «Догоняй, кетчуп!»
Ляп кино на наших экранах в данном случае был в том, что игра слов, звучавшая на английском, исчезла на русском. Адаптированного же варианта отечественной публике не представили.
Прозвучавшую в иноязычном варианте фразу catch up наши перевели как «догоняй, кетчуп», хотя сугубо на слух совершенно одинаково звучат:
- ketchup, который буквально – таки да, переводится как «кетчуп»,
и
- catch up, что означает «догоняй».
Да, общий смысл истории о семье помидорчиков сохранился. Но исчез смак, изюминка – то, из-за чего смеются. В результате вышло, как со сценкой клоунов в «Карнавальной ночи»: после цензуры бюрократа Огурцова вместо веселого скетча получился скучный, сухой отчет о проделанной работе…
________
Ну, а вы готовы вспомнить наши старые добрые советские фильмы по такому штриху, как прозвучавшие в них анекдоты? Итак, вперед – к тесту!
В развитие же веселой темы читайте мои Дзен-статьи «Анекдоты о габровцах по популярности шли 2-м блоком за анекдотами о Штирлице и Чапаеве», а также «Реально более плохие отношения – со свекровями, но анекдоты про тещ сочиняют» и еще «"17 мгновений весны": ляпы кино, хорошая песня и анекдоты о Штирлице».
#культура #психология #юмор #общество #интересные факты