Найти в Дзене

Гарри Поттер и nomina latina

Латинский язык — это огромный пласт лексики романов, именно он вдохновил Роулинг на создание многих реалий, и речь не только о заклинаниях. На страницах книг насчитывается несколько десятков имён латинского происхождения, некоторые из которых мы с вами и разберём. Оговорюсь сразу, что сюда относятся также и латинизированные греческие имена, наследованные древнеримской культурой. Но прежде коснёмся немного темы передачи этих самых имён на русский язык. И, надо признать, последовательности здесь не наблюдается. Даже в научных трудах встре­ча­ют­ся разные спо­со­бы передачи, при­чём порой в случае одно­го и того же име­ни бога (например «Ян» и «Янус» для бога Ianus). Однако определённые правила всё же имеются: Мужские имена 2-го склонения: Мужские имена 3-го склонения: Но это так, небольшой ликбез, чтобы понимать, чего мы могли бы ожидать от переводчиков, если бы у тех была какая-то тактика, и они её придерживались. Но её не было, а потому Cornelius Fudge остался Корнелиусом, а Ambrosius

Латинский язык — это огромный пласт лексики романов, именно он вдохновил Роулинг на создание многих реалий, и речь не только о заклинаниях. На страницах книг насчитывается несколько десятков имён латинского происхождения, некоторые из которых мы с вами и разберём. Оговорюсь сразу, что сюда относятся также и латинизированные греческие имена, наследованные древнеримской культурой.

Но прежде коснёмся немного темы передачи этих самых имён на русский язык. И, надо признать, последовательности здесь не наблюдается. Даже в научных трудах встре­ча­ют­ся разные спо­со­бы передачи, при­чём порой в случае одно­го и того же име­ни бога (например «Ян» и «Янус» для бога Ianus). Однако определённые правила всё же имеются:

Мужские имена 2-го склонения:

  • на -us теряют это окончание при транслитерации (лат. Severus – рус. Север);
  • на -ius оканчиваются на –ий (лат. Octavius – рус. Октавий);
  • на -eius оканчиваются на –ей (лат. Pompeius – рус. Помпей);

Мужские имена 3-го склонения:

  • с окончанием -o оканчиваются на –он (лат. Cicero – рус. Цицерон);
  • с окончанием на -s утрачивают окончание (лат. Damokles – рус. Дамокл)

Но это так, небольшой ликбез, чтобы понимать, чего мы могли бы ожидать от переводчиков, если бы у тех была какая-то тактика, и они её придерживались. Но её не было, а потому Cornelius Fudge остался Корнелиусом, а Ambrosius Flume стал Амброзием.

Кстати, эту проблему я уже слегка освещала, в том числе приводя в пример персонажа по имени Remus Lupin, которого в переводе транскрибировали как «Римус», хотя для сохранения «волчьей» отсылки стоило бы перевести как «Рем».

Ещё одной жертвой небрежного подхода стали благородные члены семейства Black. Многие из них получили свои имена в честь звезд и созвездий, однако это почти не находит своего отражения в русском переводе, судите сами:

-2

Сириуса мы тоже уже подробно разбирали, как и Беллатрикс, сегодня давайте обсудим еще одного выдающегося представителя этого семейства — Регулуса Арктуруса Блэка (Regulus Arcturus Black).

Младший брат Сириуса, бывший Пожиратель Смерти и приспешник Волдеморта, разочаровавшийся в идеалах своего кумира, этот молодой человек получил сразу два семейных звёздных имени. Причём Блэки не скромничали, и давали имена не просто каких-то там звёзд, а самых ярких.

Арктур — самая яркая в созвездии Волопаса и в Северном полушарии звезда. Регул — ярчайшая звезда в созвездии Льва. В древности на арабском эта звезда называлось Кальб Аль-Асад (قلب الأسد), что означает «сердце льва»; это название встречается и в латыни — Cor Leonis. Выражение «Львиное сердце» прочно ассоциируется с доблестью и храбростью, хоть Ричарду его, возможно, дали и не за это, а Регулус Блэк пожертвовал собственной жизнью, чтобы попытаться приблизить конец Волдеморта.

Кстати, в древнеримской истории известен политический деятель и военачальник Марк Атилий Регул, олицетворяющий в античной литературе доблесть и верность долгу.

-3

Впрочем, прецедентных имён латинского происхождения у Роулинг встречается немало: Amycus Carrow/ Амикус Кэрроу — персонаж античных мифов Amycus или Amykos (в русском переводе Амик), Bartemius Crouch/ Бартемиус Крауч — евангельский персонаж, слепец Bartimaeus (Вартимей), Argus Filch/Аргус Филч — многоглазый великан из античных мифов Argus или Argos (Аргус), а также прочие известные и популярные латинские имена (Lucius, Tiberius, Augustus и пр.).

Впрочем, даже такие имена давались персонажам не без умысла. Взять Xenophilius Lovegood (Ксенофилиуса Лавгуда), чью фамилию мы уже обсуждали, когда говорили о его дочери Луне (Luna Lovegood). А вот его имя состоит из двух корней — это хenos («чужой, странный») и -phile («любовь»), и как нельзя лучше подходит чудаковатому магу, верящему в морщерогих кизляков. Это имя действительно встречается на страницах истории, но в форме Xenophilus (Ксенофил).

-4

Но есть и такие, которые писательница создала сама, заложив в них какой-то смысл, как, например, Libatius Borage (Либациус Бораго). Возможно, вы сейчас силитесь понять, кто такой Либациус Бораго, и не удивительно — это автор учебника «Расширенный курс зельеварения» для шестого курса, чьё имя всего трижды упоминается на страницах «Принца-полукровки», но и здесь Роулинг осталась верна себе: имя Libatius образовано от слова libation («либация»), т.е. напиток, подносимый богам, а Borage — это растение, которое раньше добавляли в вино для придания воинам храбрости перед боем, а также для избавления от печали и меланхолии, известное как «огуречная трава» или «бурачник».

Похожую шутку писательница сыграла и с другим автором учебника по зельеварению Arsenius Jigger, известному в русском переводе как «Жиг Мышьякофф». Имя Arsenius перекликается с прилагательным arsenious («содержащий мышьяк»), а jigger («джиггер»)— это единица измерения жидкости, равная 1,5 жидкой унции (примерно 44 мл), а также мерный стаканчик и инструмент бармена, предназначенный для контроля количества добавляемых в коктейль ингредиентов.

-5

Есть, конечно, персонажи и позначительнее.

Например, Filius Flitwick (Филиус Флитвик), преподаватель заклинаний, чьё имя, строго говоря, вовсе не имя. Слово filius переводится с латыни как «сын», а ещё используется в выражении filius philosophorum, которое встречается в алхимии. А ещё так часто называют философский камень.

То, что фамилия Флитвик отсылает нас к английскому городку, мы уже обсуждали, а ещё его имя является очередным примером излюбленной Роулинг аллитерации.

Ещё одними не-именами стали имена Rubeus Hagrid (Рубеус Хагрид) и Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор). Слово rubeus значит «красный», а albus — «белый». Возможно, порой меня и можно обвинить в излишнем СПГС, но тут уж я предоставлю слово самой Джоан Роулинг:

Цвета также сыграли свою роль в именах, данных Хагриду и Дамблдору […]. Я выбрала их, чтобы передать привет алхимии, которая играет важную роль в первой книге о Гарри Поттере, и в которой «красное» и «белое» являются важнейшими мистическими компонентами процесса. Символизм цветов в этом контексте имеет мистическое значение, представляя различные стадии алхимического процесса (который у многих людей ассоциируется с духовной трансформацией). Что касается двух моих персонажей, то я назвала их по алхимическим цветам, чтобы передать их противоположные, но дополняющие друг друга натуры: красный означает страсть (или эмоции); белый — аскетизм; Хагрид — земной, тёплый и реальный человек, повелитель леса; Дамблдор — духовный теоретик, блестящий, идеализированный и несколько отстраненный. Они контрастируют друг с другом, в то время как Гарри ищет фигуру отца в своем новом мире.

Обратимся к Рубеусу Хагриду. Что касается его фамилии, то hagrid — это архаичная прошедшая форма глагола hagride (три формы hagride - hagrode/hagrid - hagridden) со значением «беспокоить, мучить снами или кошмарами». Он составлен из слов ride («ездить верхом») и hag, что может означать в широком смысле ведьму. В английском фолькле также встречается существо, называемое Night Hag или the Old Hag, родственное Маре, персонажу низшей мифологии народов Европы. Это злой дух, который садится по ночам на грудь и вызывает дурные сны, сопровождающиеся удушьем под весом демона. В общем то, что сегодня мы знаем как сонный паралич (и иногда на сленге слово hag употребляют и в этом значении). Соответсвенно, человека, пережившего такой опыт называли hagridden (что-то вроде «осёдланный Марой»).

Сама Роулинг объясняла это так:

Хагрид любит выпить, и у него было много плохих ночей.
-6

Полное имя Дамблдора — Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор). Что ж, разберёмся с этим великолепием.

Percival (Персиваля) мы, кстати, на страницах книг уже встречали — так зовут одного из старших братьев Рональда Уизли, и это имя отсылает нас к рыцарю Круглого стола (он же Парцифаль), принимавшему участие в поисках святого Грааля, загадочного сосуда либо камня, хранящегося в таинственном замке, с владетеля которого Персивалю суждено снять заклятие, тяготеющее над ним. Образ Грааля здесь не вполне соответствует его представлению как чаше с кровью Христа, и, вероятно, взят из кельтских сказаний, где представляет собой талисман, обладающий способностью насыщать людей или поддерживать их силы и жизнь одним своим присутствием. Чем-то напоминает хоркруксы (крестражи),поддерживавшие жизнь Волдеморта — не правда ли?

Wulfric (Вульфрик) — это типично германское имя, в данном случае — англосаксонское. Оно состоит из двух частей: wulf («волк») и -ric («царство, сила»). Некоторые источники предполагают тут связь с другим «волчьим» именем — Beowulf (Беовульф), которое носил герой английского эпоса. В юности Беовульф сражается с чудовищем Гренделем, чьё имя может напоминать антагониста молодого Дамблдора, Геллерта Гриндельвальда. После победы над чудищем, Беовульф становится королём и правит 50 лет, а жизнь его завершается в битве с драконом в пещере. Герой побеждает противника, но и сам получает смертельную рану. Его верный дружинник, сирота Виглав, помогавший одолеть дракона, вытаскивает тело и устраивает погребальный костёр. Это может напоминать сюжет книги, где Дамблдор, стремясь остановить Волдеморта, отправляется в пещеру в компании сироты Гарри, где выпивает смертоносное зелье.

Brian (Брайан) — это довольно распространённое имя ирландского происхождения, которое, вероятно, переводится как «высокий» или «знатный». Первым его известным носителем был Верховный король Ирландии, родоначальник династии О’Брайенов, Бриан Бору (Brian Boru), прославленный воин, выигравший не одно сражение и объединивший под своей властью ирландские королевства. Бриан остановил вторжение викингов на территорию Ирландии, но сам погиб в этой битве. После его смерти Ирландия вновь распалась.

Слово dumbledore в английском языке 18-го века означало шмеля (современное bumblebee) и состояло из двух основ dumble («суета») и dor («жужжащее насекомое»). Сама Роулинг говорила так:

Поскольку Альбус Дамблдор очень любит музыку, я всегда представляла себе, как он что-то напевает под нос.
-7

Конечно, перевод имен латинского происхождения — задачка под звёздочкой в силу разных временных периодов заимствования, отсутствия четких правил транслитерации и возможности сосуществования нескольких форм одновременно. Но тут на помощь переводчику как всегда приходит план содержания, подсказывающий, какой способ выбрать, чтобы оптимально сохранить заложенные автором отсылки.