Не знаешь, где взять персонажа звучное (или не очень) имя? Брось свой взгляд на карту! Именно так, по собственному признанию, и поступала порой Джоан Роулинг. Ну а мы попробуем примерить на себя роль следопытов и закрасить эти белые пятна.
Некоторые подобные имена, кстати, я уже упоминала, например, Батильду Бэгшот, чья фамилия происходит от названия крупной деревни в графстве Суррей, Англия, так что подробно на них мы останавливаться не будем.
Firenze (Флоренц)
Начнём с экзотики, и здесь у нас кентавр с романтичным итальянским именем Firenze, которое является оригинальным названием города, известного у нас как Флоренция.
Тут, правда, вышел небольшой казус. Дело в том, что в итальянском языке название города Firenze женского рода, что никак не пристало могучему кентавру, а потому в итальянском переводе его имя поменяли на Fiorenzo. Связь с городом слегка утратилось, зато окончание стало мужским. В русском же тексте на этот раз переводчики не подкачали, и намёк на Флоренцию удачно оставили — кентавра стали звать Флоренц.
Grindelwald (Грин-де-Вальд)
Этому персонажу в переводе повезло чуть меньше, и русскому читателю не дано увидеть в имени Грин-де-Вальд отсылку к живописной альпийской деревушке Гриндельвальд, что в Швейцарии.
Кстати, некоторые также усматривают в имени Grindelwald отсылку к персонажу англосаксонской эпической поэмы «Беовульф» (Beowulf) — демону по имени Грендель (Grendel). В таком случае при должной толике СПГС можно углядеть в этом намёк на их конфликт с Дамблдором, одно из имён которого было Wulfric (Вульфрик).
Имя Gellert же является венгерской вариацией имени Gerard, которое происходит о немецких основ ger («копьё») и hard («храбрый, выносливый»).
Dursley (Дурсли)
Джоан Роулинг в статье на Pottermore (ныне Wizarding World) признавалась в следующем:
The surname ‘Dursley’ was taken from the eponymous town in Gloucestershire, which is not very far from where I was born. I have never visited Dursley, and I expect that it is full of charming people. It was the sound of the word that appealed, rather than any association with the place.
Перевод:
Фамилию Dursley я позаимствовала у одноимённого городка в графстве Глостеншир, который находится недалеко от места, где я родилась. Я никогда не была в Dursley, и думаю, что там живут совершенно очаровательные люди. Меня привлекло само звучание слова, а не какие-либо ассоциации с этим местом.
А теперь к названию. Так как городок этот не самый примечательный, хоть и старинный, каких-либо устоявшихся названий в русском языке он не имеет. Однако, вооружившись справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», я без труда смогла транскрибировать его по правилам: Десли.
Что касается фамилии Дурсли, которую носят неприятные родственники Гарри Поттера в русском переводе, то здесь, думаю, переводчики не смогли устоять перед соблазном допустить в неё при транслитерации (не путать с транскрипцией) корень «дур», как бы намекая на их умственную несостоятельность.
Имя Петуния мы уже обсуждали, что касается имени Vernon (Вернон), то это простое и самое обыкновенное английское имя, как и полагается иметь простому и самому обыкновенному магглу.
Имя Dudley однако Роулинг тоже увидела на карте. Дадли — это довольно крупный город в Англии, в графстве Уэст-Мидлендс, который, как и город Десли, известен добычей угля в викторианскую эпоху.
Snape (Снегг)
Хоть многие и видят в фамилии Snape намёк на snake, змею, маскот факультета Слизерин, а так же символ двуличности и коварства, но при этом мудрости и живучести, — в общем всего того, что вполне присуще персонажу по имени Severus Snape, однако сама писательница признаётся, что эту фамилию она тоже позаимствовала у идиллической деревеньки Снейп в графстве Суффолк.
Кстати, такое же название носит и деревня в графстве Йоркшир, которая — и вот это уже интересно! — была восстановлена в своё время римским императором Септимусом Севером (Septimus Severus).
Кроме того, в английском языке можно встретить глагол snape как вариант более словарной формы sneap, что означает «резко упрекать (кого-либо); отчитывать, делать выговор».
Что касается имени Severus, то оно имеет латинское происхождение и означает «суровый, серьёзный, строгий». От того же латинского слова severus происходит и английское слово severe в том же значении.
Вероятно, в русском издании переводчики решили добавить Северусу Снеггу суровости засчёт холода. Ну или просто воспользовались первой ассоциацией со словом «север» (кстати, о непоследовательной передаче имён латинского происхождения мы ещё как-нибудь поговорим отдельно).
Flitwick (Флитвик)
Фамилия Flitwick тоже является названием английского городка, на этот раз в графстве Бедфордшир. Флитвик стоит на берегу реки Flit (Флит), чьё название, возможно происходит от английского глагола flit, что значит «быстро перемещаться с места на место, перелетать».
Также фамилия может быть отсылкой к фразе профессора во время обучения заклинанию Вингардиум Левиоса:
“Now, don’t forget that nice wrist movement we’ve been practicing!” squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. “Swish and flick, remember, swish and flick.
Перевод от «Росмэн»:
— Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, — попискивал профессор Флитвик. — Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните — легко, и резко, и со свистом.
Имя Filius тоже имеет латинское происхождение и значение «сын». Есть также выражение filius philosophorum («дитя философов», то есть нечто, созданное истинными изучающими философию). Это известный алхимический символ, нередко ассоциирующийся с философским камнем.
Dawlish (Долиш)
Законопослушный и исполнительный мракоборец John Dawlish получил свою фамилию в честь курортного городка Долиш на побережье Ла-Манша.
Название самого городка происходит от названия протекающей там реки Deawlisc, что означает «чёрная река» или «дьявольская река».
Runcorn (Ранкорн)
Ещё один работник Министерства магии, Albert Runcorn, тоже назван в честь промышленного города и порта Ранкорна в графстве Чешир.
Старое название города, упоминающееся в «Англосаксонской хронике», древнейшей летописи Англии, было Rumcofan от древнеанглийских слов rúm («широкий») and cofa ( «пещера», современное cave).
В целом, стоит отметить, что и настоящие фамилии нередко образуются от географических названий, обозначая таким образом происхождение своего носителя, так что и волшебный мир Роулинг не отстаёт от ономастических «трендов».