Найти в Дзене

Николай Иванович Гнедич - автор русского перевода «Илиады»

Московский университет с гордостью может похвастаться своими выпускниками: писатели, ученые, дипломаты. О каждом написаны сотни статей, десятки монографий. Хочу вместе с вами вспомнить Николая Ивановича Гнедича, подарившего нам знания об истоках мировой литературы.

У писателя и переводчика немало заслуг перед отечественной культурой:

- Гнедич был первым, кто начал издавать поэмы ещё молодого и неизвестного Пушкина. В 1820 году увидела свет поэма «Руслан и Людмила», двумя годами позже – «Кавказский пленник».

- Писатель был награждён двумя орденами за свою литературную деятельность – Владимира IV степени и Анны II степени.

- Гнедич любил театр и знал театральное искусство. Гнедич не просто любил книги — он их собирал, порой долго и безуспешно пытаясь разыскать какой-нибудь редкий экземпляр. А затем оставил эти редкие книги библиотеке МГУ.

- В 27-летнем возрасте Гнедич стал членом Российской Академии, получив должность библиотекаря Императорской публичной библиотеки. Это поправило его материальное положение и позволило уделять больше времени творчеству.

Но главный свой труд – перевод «Илиады» – он считал делом всей своей жизни.

Неизв. худ. нач. XIX в. (ранее приписывался Оресту Кипренскому). Портрет Николая Гнедича. 1828 г.
Неизв. худ. нач. XIX в. (ранее приписывался Оресту Кипренскому). Портрет Николая Гнедича. 1828 г.
-2

Предлагаю перечитать финал авторского предисловия: «… не хочу быть неблагодарным: чистейшими удовольствиями в жизни обязан я Гомеру, и забывал труды, которые налагала на меня любовь к нему, и почту себя счастливейшим, если хотя искра огня небесного, в его вечных творениях горящего, и мои труды одушевила». Прошли эпохи, а этот перевод «Илиады» остается лучшим. Николай Иванович работал над ним почти двадцать лет и завершил в 1829 году.

Идея перевода «Илиады» пришла к нему в детстве, когда он впервые прочёл Гомера в оригинале. В 1807 году Н. И. Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом (шестистопным ямбом), но впоследствии отказался от этого размера. С 1812 года Гнедич переводит текст Гомера размером подлинника – гекзаметром.

Перевод был окончен в 1826 году. Василий Андреевич Жуковский, опытный переводчик зарубежной классики, написал Гнедичу искренние заботливые строки: «Поздравляю с завершением великого подвига жизни. Вот мой совет: не спеши являться с трудом своим в свет». Гнедич так и поступил – опубликовал поэму лишь спустя три года, а до той поры тщательно перечитывал и поправлял. И успех превзошел ожидания многих.

Обращение Гнедича к гекзаметру можно считать своеобразной революцией в переводе. По собственному выражению Николая Ивановича, он «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Поэт мужественно уничтожил шестилетний труд, и только в 1829 вышло полное издание «Илиады», переведенное размером подлинника. Публикация вызвала восхищение современников. Пушкин написал о поэме восторженные строки: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой».

При переводе Гнедич избегал слов и выражений «чужеземного» происхождения, обращаясь постоянно и к древнерусскому книжному языку, и к простонародным выражениям. Так называемые технические слова Гомера Гнедич считал необходимым «переводить доброзвучными старинными или новыми, подобными им, русскими названиями».

Для воссоздания общей возвышенности тона поэмы Гнедич прибегал к архаизмам и старался передать историю старинными же словами. Этим объясняется обилие в его труде славянских и старорусских слов.

Н. И. Гнедич с большим вниманием и тщательностью подошел к изучению греческого оригинала, поэтому существенные ошибки в переводе и толковании текста у него почти совершенно отсутствуют.

Эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера о легендарной Троянской войне и сейчас имеет несколько современных переводов, читается, конечно, легче, но из-за переработки потерялись некоторые тонкие моменты, нет в них того величия и глубины античных героев, как в работе Н.И. Гнедича.

Ирина Мурзак

филолог, литературовед, театровед

доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ