Московский университет с гордостью может похвастаться своими выпускниками: писатели, ученые, дипломаты. О каждом написаны сотни статей, десятки монографий. Хочу вместе с вами вспомнить Николая Ивановича Гнедича, подарившего нам знания об истоках мировой литературы.
У писателя и переводчика немало заслуг перед отечественной культурой:
- Гнедич был первым, кто начал издавать поэмы ещё молодого и неизвестного Пушкина. В 1820 году увидела свет поэма «Руслан и Людмила», двумя годами позже – «Кавказский пленник».
- Писатель был награждён двумя орденами за свою литературную деятельность – Владимира IV степени и Анны II степени.
- Гнедич любил театр и знал театральное искусство. Гнедич не просто любил книги — он их собирал, порой долго и безуспешно пытаясь разыскать какой-нибудь редкий экземпляр. А затем оставил эти редкие книги библиотеке МГУ.
- В 27-летнем возрасте Гнедич стал членом Российской Академии, получив должность библиотекаря Императорской публичной библиотеки. Это поправило его материальное положение и позволило уделять больше времени творчеству.
Но главный свой труд – перевод «Илиады» – он считал делом всей своей жизни.
Предлагаю перечитать финал авторского предисловия: «… не хочу быть неблагодарным: чистейшими удовольствиями в жизни обязан я Гомеру, и забывал труды, которые налагала на меня любовь к нему, и почту себя счастливейшим, если хотя искра огня небесного, в его вечных творениях горящего, и мои труды одушевила». Прошли эпохи, а этот перевод «Илиады» остается лучшим. Николай Иванович работал над ним почти двадцать лет и завершил в 1829 году.
Идея перевода «Илиады» пришла к нему в детстве, когда он впервые прочёл Гомера в оригинале. В 1807 году Н. И. Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом (шестистопным ямбом), но впоследствии отказался от этого размера. С 1812 года Гнедич переводит текст Гомера размером подлинника – гекзаметром.
Перевод был окончен в 1826 году. Василий Андреевич Жуковский, опытный переводчик зарубежной классики, написал Гнедичу искренние заботливые строки: «Поздравляю с завершением великого подвига жизни. Вот мой совет: не спеши являться с трудом своим в свет». Гнедич так и поступил – опубликовал поэму лишь спустя три года, а до той поры тщательно перечитывал и поправлял. И успех превзошел ожидания многих.
Обращение Гнедича к гекзаметру можно считать своеобразной революцией в переводе. По собственному выражению Николая Ивановича, он «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Поэт мужественно уничтожил шестилетний труд, и только в 1829 вышло полное издание «Илиады», переведенное размером подлинника. Публикация вызвала восхищение современников. Пушкин написал о поэме восторженные строки: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой».
При переводе Гнедич избегал слов и выражений «чужеземного» происхождения, обращаясь постоянно и к древнерусскому книжному языку, и к простонародным выражениям. Так называемые технические слова Гомера Гнедич считал необходимым «переводить доброзвучными старинными или новыми, подобными им, русскими названиями».
Для воссоздания общей возвышенности тона поэмы Гнедич прибегал к архаизмам и старался передать историю старинными же словами. Этим объясняется обилие в его труде славянских и старорусских слов.
Н. И. Гнедич с большим вниманием и тщательностью подошел к изучению греческого оригинала, поэтому существенные ошибки в переводе и толковании текста у него почти совершенно отсутствуют.
Эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера о легендарной Троянской войне и сейчас имеет несколько современных переводов, читается, конечно, легче, но из-за переработки потерялись некоторые тонкие моменты, нет в них того величия и глубины античных героев, как в работе Н.И. Гнедича.
Ирина Мурзак
филолог, литературовед, театровед
доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ