Найти в Дзене

Имя и название: нюансы смыслов

Оглавление

Обсуждения в комментариях к статье о нейминге («Шишков, прости, не знаю, как перевести». А. С. Пушкин) навели меня на мысль разобраться в значениях и происхождении слов «имя» и «название». Тут много интересного.

Синонимы ли это?

На первый взгляд, да, «имя» и «название» — синонимы. Но только на первый. В русском языке полностью взаимозаменяемых синонимов почти нет. Если такие появляются, то одно из слов быстро исчезает из языка или становится устаревшим, поэтому малоупотребимым. Так это произошло со словами «око» и «глаз», второе, кстати, заимствованное, но язык его принял, а «око» сдал в архив. Такова уж судьба.

Вот «нейминг» и «называние», то есть процесс придумывания названия чего-то, почти полные синонимы. Согласитесь, русское «называние» услышишь редко и звучит оно как-то некомфортно. Я не утверждаю, что «нейминг» лучше, и сомневаюсь, что он станет полноценным русским словом. Но «книжный нейминг» звучит, а «книжное называние» — нет. Тем более, прости господи, книжная «именовка» или «имянаречение» книги, предложенные в комментариях на замену «неймингу». Но сейчас не об этом.

Вернёмся к «имени» и «названию». Значит, несмотря на то что эти слова считаются синонимами, совпадение их значений лишь частичное. Понять это просто, вспомнив, что у человека есть имя, но не название. Точнее, название тоже может быть. Например, инженер Иван Петров. Иван Петров — это имя, а инженер — название, причём даже не человека, а его должности или профессии. Иван-дурак: Иван — это имя, а дурак — название его статуса в системе сказочных персонажей.

То есть в имени заключается личный, сугубо индивидуальный смысл, это единичное понятие. Издревле считалось, что имя связано прочной связью с объектом, этим именем называемым. Знание имени человека или другого существа давало магу или колдуну власть над ними, через имя можно было заколдовать, наслать порчу, зная имя, можно было подчинить себе даже демона. Правда, и поминать, произносить вслух имя сильного и недоброго существа опасно, так как этим можно было его призвать. Разбирайся потом с ним. Вот с медведем и произошла такая история — имя его забыли, чтобы случайно не накликать, осталось только прозвище.

Что в имени твоем, князь?
Что в имени твоем, князь?

«Название» имеет более широкое значение, им можно обозначить целый класс близких предметов, оно несёт не личностную окраску, а функциональную характеристику. Например, у меня живёт кошка Ириска. Так вот «кошка» — это название животного, а Ириска — её имя. Кошек много, но кошка Ириска только одна.

Но не всё так просто. Вот у книги не имя, а название, хотя оно тоже единичное, индивидуальное и отражает (по крайней мере, должно) внутреннюю сущность произведения. У города тоже название, а не имя, и у реки, и у страны, и у теплохода. В чем же дело? А дело не только в индивидуализации, но и в персонификации, то есть в одушевлении. Имени достойны лишь одушевлённые объекты, причём это касается не только существ, но и вещей, которым может дать имя и тем самым наделить душой, одушевить человек. Например, известен легендарный меч Экскалибур. Это имя. В некоторых мифах и легендах такие именные мечи можно позвать по имени, и они являются хозяину.

В принципе дать имя можно любой вещи, например, у меня есть робот-пылесос Васька, а у одной моей знакомой — чемодан Аркадий. И вместе с именем эти вещи получают в представлении хозяина некие индивидуальные черты характера, личностные особенности, которые часто отражаются в имени.

А вот название — безличное, хотя в нём тоже может отражаться что-то индивидуальное, со временем это индивидуальное закрепится и превратит безличное название в имя. Например, Санкт-Петербург, Москва, да и многие другие города имеют свой характер, свою «личность», поэтому с полным правом можно говорить об их именах.

Кстати, вы замечали, что в русском языке вопрос об имени человека звучит несколько странно. «Как вас называть?», «Как тебя зовут?» Кто зовёт? Слово «имя» в вопросе редко звучит, да и в ответе тоже его обычно не услышишь («меня зовут Марина»). «Как твоё имя?» — менее распространённое выражение. Причины таких различий можно поискать в происхождении этих слов.

Зов.
Зов.

Этимология слов «имя» и «название»

Слово «имя» — очень древнее, оно имеет общую индоевропейскую основу — ime. Она звучит и в латинском nomen, и в ирландском ainm, и в др.-инд. Nā́ma (ньяма), и в др.-греч. ὄνυμα (онима). Ну, и в английском name. А вы никогда не задумывались о близости слов «наименование» и name, «нейминг»? Получается, по сути, нет здесь заимствования. Это родственные, однокоренные слова, произошедшие в древности от одной основы.

Древнее значение слова «имя» — то, что имеется, неотъемлемо присуще человеку, присвоенное им. Этот же корень в старорусском слове «имать» — брать, делать своим, присваивать. И в современном русском «иметь».

Слово «название» более сложное по составу и имеет другой корень — «зв» или полногласный «зов». Первоначальное значение этого слова — собственно, «звать», то есть окликать. Это тоже древнее слово, имеющее родственников в других славянских языках. Звать можно по имени, но не обязательно. Крикнуть «Молодой человек!»— это тоже позвать. Да и назвать тоже можно как угодно. Есть поговорка: «Хоть горшком назови, только в печь не ставь».

Имя же — это нечто сакральное, наполненное особым значением, так как имеет связь с душой человека. Поэтому в древности не сообщали кому попало истинное, наречённое при рождении имя. Считали, что дурной человек, зная его, может причинить вред. Вот поэтому мы, знакомясь, говорим: «Меня зовут», а не «моё имя». «Меня так зовут другие люди, и вы можете звать так же. А своё настоящее имя я оставлю пока при себе».

Именно поэтому в прошлом, кроме священного для каждого человека имени, было ещё и прозвище или прозвание, которое ему давали другие люди, и звали его так. Потом из этих прозваний-прозвищ образовались фамилии. И сейчас обращение по фамилии снижает уровень личностного общения, делает его более формальным и даже пренебрежительным. Имя, можно сказать, часть личности человека. А вы «наименовка»!

Но у книги всё же название, а не имя. Это с позиций наших национальных традиций. Кстати, в английском слово «название» тоже не name, а title. Так что «нейминг» (присвоение имени) — это такой симбиоз — и нашим, и вашим. Вот как много нюансов всего в двух словах: «имя» и «название».