Найти в Дзене

Такой странный нейминг, или Размер — это тоже важно

Оглавление

Нейминг — это, если по-русски, процесс придумывания названия. Чего угодно: фирмы, проекта, корабля, но мы, естественно, будем говорить о книгах, статьях, постах, вообще о текстах. Вот только (уж не плюйтесь) русский вариант мне не нравится, видимо, из-за отглагольного существительного. Такие слова всегда добавляют корявости тексту, точнее способствуют добавлению корявости. (Шутка).

Мысль ещё раз обратиться к этой теме у меня появилась после недавнего обсуждения с редактором названия очередной моей книги. Но в эту статью все не убралось, так что будет еще одна.

В чём проблема нейминга

Думаю, многие сталкивались с проблемой изобретения названия текста и понимают, что иногда это реально сложно. Но дело не только в самом творческом процессе, главное коварство нейминга чаще всего таится в проблеме выбора. Какое название лучше: точное или оригинальное, краткое или длинное и описательное, чтобы всем было понятно, о чём книга? Или, наоборот, название должно сохранять интригу, чем привлекать потенциальных читателей, даже если они не принадлежат к конкретной целевой аудитории?

Или вообще достаточно первого попавшегося слова и пусть читатели всю книгу ищут связь содержания с названием? Например, назвать книгу «Крокодил», и даже если книга не слишком заинтересовала читателя, он её дочитает, силясь понять, когда же в сюжете появится крокодил. Правда, такой коварный креатив может выйти автору боком, и его следующую книгу люди не захотят читать. Мы не любим, когда нас обманывают. А если произведение понравилось, то название следующей книги этого автора уже и не принципиально. С любым будут читать.

Так что с неймингом всё сложно. Проблема усугубляется ещё и тем, что есть много успешных книг с названиями разных типов.

Интересная вывеска книжного магазина. Где находится, не нашла. Может, кто-то знает?
Интересная вывеска книжного магазина. Где находится, не нашла. Может, кто-то знает?

Длинные описательные названия: плюсы и минусы

Преимущество их в том, что они дают максимально полное представление о содержании книги, и читатель знает, что ждать от произведения. Длинные названия были в моде в XVIII и XIX веках. На обложке, по сути, был краткий пересказ сюжета. Например, Шарль Де Костер: «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах». Но всех, наверное, переплюнул Даниэль Дефо со своей книгой: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами. Написано им самим».

У русских авторов названия-пересказы встречались реже, но все же были, например, у Н. В. Гоголя «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Не так длинно, зато максимально точно. Даже в XX веке попадаются длинные названия. Например, полное название книги Стругацких «Сказка о Тройке» в одной из редакций звучит так: «Сказка о Тройке. История непримиримой борьбы за повышение трудовой дисциплины, против бюрократизма, за высокий моральный уровень, против обезлички, за здоровую критику и здоровую самокритику, за личную ответственность каждого, за образцовое содержание отчётности и против недооценки собственных сил».

Да и в настоящее время подобное не редкость. Например, в издательстве МИФ есть популярная серия «Мифы от и до», так у книг этой серии всегда длинные названия, потому что издательство указывает, «от чего и до чего». Например, моя книга про славянских оборотней называется так: «Культ зверя и славянские оборотни. От лютичей и берендеев до волкодлаков и заклятых сорок». Но в этом случае автору выбирать не приходится, так как тип названия серийный. Можно, конечно, предложить несколько вариантов, но все они будут длинные. Да и книги этой серии не художественные.

-3

Итак, какие плюсы у длинных названий.

Главный и, возможно, единственный плюс в том, что такие названия позволяют читателю, не заглядывая в аннотацию, понять, о чём эта книга, то есть определить её жанр, тематику, часто основной конфликт и описанную ситуацию. Ну и, соответственно, читатель сразу может отказаться от книги, если название вызвало отторжение или не вызвало интереса. Как правило, он не ошибётся. Другое дело, иногда длинные названия ещё бывают и оригинальными, содержащими загадку и интригу. Вот с такими названиями сложнее, так как читатель не знает, что ждать от книги. Например, Ф. Бакман «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения» или Ф. Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок"», В. Пелевин «Лампа Мафусаила, или Крайняя битва чекистов с масонами».

Здесь, конечно, расчёт на интригу, на то, что читателя заинтересует непонятность, но всё же чаще на первом месте у автора просто желание пооригинальничать.

Из минусов можно назвать неудобочитаемость длинных названий, они плохо воспринимаются и осмысливаются, еще хуже запоминаются. Воспринимается и запоминается обычно первая часть названия, например, «Культ зверя» или «Лампа Мафусаила». Тогда в чём смыл остальной части?

Максимально краткие названия

Названия из одного слова тоже встречаются, хотя они стали обычными сравнительно поздно – уже в конце XIX века. Но А. С. Пушкина есть повесть «Выстрел», а у Н. В. Гоголя «Шинель», «Нос». У Ф. М. Достоевского — романы «Идиот», «Бесы», у И. А. Гончарова «Обломов» и «Обрыв». В XX-XXI веках таких книг стало довольно много, например, у С. Кинга («Оно», «Мизери», «Сияние»), Стругацкие «Малыш», Е. Замятин «Мы» и многие другие

Библиотека  Книжная капелла в Санкт-Петербурге.
Библиотека Книжная капелла в Санкт-Петербурге.

На мой взгляд, такие однословные названия требуют от автора почти виртуозной точности. Всё же выбрать одно слово, отражающее суть всей книги, непросто. Иначе получится «Крокодил».

Плюс подобных названий в запоминаемости, потому что степень точности читатель может оценить, только когда книгу прочитает. А вот минусом является, на мой взгляд, тот факт, что подобное название редко может привлечь внимание потенциального читателя. Взгляд за эти названия не цепляется, интерес они тоже не вызывают. Хотя есть, конечно, исключения, которые отражают настоящий профессионализм писателя. Например, названия романов Ф. М. Достоевского не могли не привлечь внимание читающей публики XIX века. Да и у С. Кинга «Оно» интригует.

Известным авторам проще — их книги покупают, даже не обращая внимания на названия. А вот новичку с такими однословными заголовками может быть сложно. Его книги могут просто «не увидеть», то есть не обратить внимания, не зацепиться взглядом. Ведь чтобы оценить качество текста, его сначала надо прочитать. А простые названия незнакомых авторов часто не вызывают такого желания. Есть, конечно, ещё и обложка, и аннотация на ней, но это совсем другая история. К тому же первое, что попадается на глаза читателю, — это название.