Некоторые приемы преподавания суахили 4 (часть 3).
Предыдущие части 1 (https://dzen.ru/a/Z30wldt0zwsq_TDo) и 2 (https://dzen.ru/a/Z300JEFMDRXSgJPT).
Небольшая лингвострановедческая ремарка по поводу употребления формул приветствия в суахили.
Использовать слово Jambo в качестве приветствия уместно в основном для туристов, а также членов семей специалистов, работающих в Восточной Африке. Тогда как самим специалистам, да и лицам, постоянно там проживающим, так делать невместно. Знакомым африканцам при встрече лучше говорить Habari, (Bwana/Mama), а затем интересоваться «как он сам /как его ничего» - Hujambo?, а затем задать тот же вопрос в отношении его детей – Watoto hawajambo? , жены - Mama watato hajambo? После чего можно перейти к нескончаемым вопросам, оформленным Habari za…. (siku hizi/ asubuhi/ jana/ leo/ kazi nk/), а можно и не переходить к ним.
При соблюдении таких правил общения, местные не только не будут за глаза говорить, что вы Mzungu asiyefahamu kitu (Невежественный белый) , либо Mzungu asiyejua adabu (Невоспитанный белый), но и думать так не будут.
Употреблять же с самого начала форму Hujambo, (Bwana / Mama)? (ед.ч.) или Hamjambo (Mabwana / Mabibi) ? (мн.ч.) можно при первой встрече / знакомстве, либо при встрече с малознакомыми и уважаемыми людьми.
Теперь несколько замечаний в отношении передачи средствами суахили русского выражения «нет проблем», т.е..
Hakuna matata (чаще в Кении) и Hamna matatizo (более характерно для Танзании). То для того, чтобы их различать предлагаю пользоваться следующей подсказкой: «Этот мотор сплошная matata, так что с ним все время какие-то matatizo.»
Завершая, не могу не сказать, что вариант “Akuna matata” следует рассматривать, в основном, как интерференцию английского кокни.
Видно не было на авторов этой языковой поделки профессора Хиггинса с его чеканной фразой:
“In Hertford, Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.”
Рассмотренные выше две достаточно известными за пределами Восточной Африки песни на суахили были, бесспорно, написаны танзанийцами и кенийцами. Причем это относится как к словам, так и к музыке. Теперь же хотелось бы обратиться опять к двум песням, но уже музыку к которым написали совсем не восточноафриканцы. К одной из них музыку написали два франко-бельгийца а к другой - американец, а суахилийские слова к этим песням можно считать народным творчеством, поскольку официальные авторы так и не были установлены с самого начала.
Первой песней, на которой я решил остановиться, является “AIE (A Mwana)” (Сын), музыку к ней написали Даниэль Вангард и Жан Клюгера. Песня, попавшая в альбом 1971 года под названием «Aieaoa», особо не была замечена, пока в 1975 года ее не записала африканская группа Black Blood в Бельгии под названием
«A.I.E. (A Mwana)» (Сын). (Желающие могут проcлушать отрывок песни на Nyimbo_6_AIE_ Fupi. - https://disk.yandex.ru/d/aDWWb4jixw8dnw).
Собственно говоря, именно из-за текста на суахили я и отмечаю эту песню, как поспособствовавшую некоторому распространению сведений о суахили. Хотя не понятно, как и откуда появился сам текст на суахили. При этом для тех, кто изучает “Kiunguja” (занзибарский диалект), либо в более широком смысле “Kiwahiln fasaha” (стандартный суахили), язык этой песни представляет несомненный интерес как знакомящий с одним из распространенных вариантов суахили, характерном для франкофонной Центральной Африки.
Следует признать, что к A.I.E. A Mwana в «суахилийском» оформлении был проявлен опаределенный интерес и песня была включена Джеймсом Ластом в его диск It’s Non-Stop Dancin'. Свои синглы выпустили некоторые английские и французские группы, правда, уже не всегда на суахили. Эта тенденция продолжалась и в 2010, получив новый текст, песня стала официальной мелодией 19-ого чемпионата мира по футболу (финал в Южно-Африканской республике). Таким образом, мелодия песни продолжает свою жизнь в отрыве от суахилийского текста.
Ниже приведен текст песни на суахили
A.I.E A Mwana
A.I.E A Mwana,
Mi nakwenda kwetu ( к себе)
Pamoya na Bibi na batoto ote.
A.I.E A Mwana,
Sasa iko mushiku (usiku),
Tunachoka mingi,
Tutalala naye (с этим, с усталостью)
Baba, Mama, rafiki,
Bakieni muzuri (vizuri),
Batoto yote yetu,
Bakieni muzuri (vizuri).
Baba, Mama, rafiki,
Bakieni muzuri (vizuri),
Tunapenda we (oh),
Akisante sana,
Tunapenda we (oh),
Akisante sana.
Ниже помещен удивительный вариант якобы суахилийского текста, кочующий по каналам и аккаунтам российского интернета.
A.I.E. A Mwana
A.I.E. a mwana
Dina quenda que tu
Ba mo yana nibi naba do do hode
A.I.E a mwana
Sa sa eeku musheeku
Una shonia mee bee
Tuta la la naye
Baba mama ra fike
Raki ye di mussouri
Ba do do yo dey yetu
Raki ye di mussouri
Baba mama ra fike
Raki ye di mussouri
Una penda wue
Aki saki sana
Una penda wue
Aki saki sana
И, наконец, “Baba Yetu” (Отче наш) четвертая песня, оказавшая и продалжающая оказывать несоменное влияние на известность и узнаваемость языка суахили по всему миру. Мелодию написал американский композитор из Калифорнии Кристофер Чиян Тин (Christopher Chiyan Tin), занимавшийся главным образом оркестровыми и хоровыми произведениями, а также музыкальным сопровождением концертов, фильмов и видеоигр.
Кристофер Тин был достаточно востребованным композиторам и в 2005, по просьбе своего приятеля по Стэнфорду, представил музыкальное сопровождение под названием Baba Yetu для видеоигры Civilization IV. Baba Yetu представляла собой музыкальную обработку хоровой версии «Отче наш», которую Тин до этого исполнял со своим университетским хором Stanford Talisman. В результате получился практически хорал, который тут же взяли на вооружение многочисленные христианские (прежде всего протестантские) и около христианские конфессии, церкви и организации по всему миру, благо, что музыка прямо заставляет не только подпевать, но и пританцовывать, притопывать и прихлопывать. (Интересующиеся могут прослушать отрывок из «канонической» аранжировки Кристофера Тина в исполнении Soweto Gospel Choir - Евангелистского хора из Соуэто. См. “Nyimbo_7_Baba Yetu_Fupi” - https://disk.yandex.ru/d/UPWJl7mJEKV-KA). В результате очень быстро песня Baba Yetu получила широкое признание как среди создателей, распространителей и пользователей видеоигр, так и за пределами индустрии видеоигр.
Отдельное публичное исполнение Baba Yetu состоялось в 21 сентября 2006 года на концерте Video Games Live в Hollywood Bowl (концертный зал в виде амфитеатра под открытым небом в районе Голливуд в Лос-Анджелесе). С тех пор, популярность композиции скачкообразно выросла. Песня Baba Yetu исполнялась, например, в Карнеги-Холл и на Новогоднем концерте Генеральной Ассамблеи ООН.
О песне в русскоязычном интернете есть море добротного материала, рассматривающего как успехи и достижения Тина, так и достоинства его произведения, абсолютно заслужено пользующегося большой популярностью. Кстати, я нашел в интернете материалы о публичном исполнению Baba Yetu в нашей стране хоровыми коллективами из Барнаула и Нижнего Новгорода (Академический хор ННГУ). А что, песня ведь удалась в музыкальном смысле, да и содержание соответствующее.
Если конкретно рассматривать содержание песни, то можно сказать, что Baba Yetu Кристофера Тина - в определенном смысле фантазия на тему молитвы «Отче наш». Достаточно сравнить нижеприведенные колонки. Правая колонка взята с сайта Mkatoliki (Католик). Суахилийский текст, представленный на этом сайте, практически полностью соответствует тексту молитвы на русском языке.
Baba Yetu (Christopher Chiyan Tin)
Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu, amina
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
………..
Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji utusamehe
Makosa yetu, hey
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, milelea milele
Baba yetu, yetu uliye
……………
Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni amina
Baba yetu, yetu uliye
…………………
Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji utusamehe
Makosa yetu, hey
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, simama mwehu
Baba yetu, yetu, uliye……..
Baba Yetu (www.mkatoliki.com)
Baba yetu uliye mbinguni
Jina lako litukuzwe
Ufalme wako ufike
Utakalo lifanyike
Duniani kama mbinguni
Utupe leo mkate wetu wa kila siku
Utusamehe makosa yetu
Kama tunavyowasamehe
Na sisi waliotukosea
Usitutie katika kishawishi
Lakini utuopoe maovuni.
Amina
Песню Baba Yetu исполняли многие знаменитые музыкальные коллективы мира, включая Royal Philharmonic Orchestra (Королевский филармонический оркестр Великобритании), National Symphony Orchestra (Национальный симфонический оркестр США) и другие. Очень большую активность в этом плане проявлял и проявляет оркестр ВМС США. Отдельные группы исполнителей из этого оркестра, и сам оркестр много путешествуют не только по Америке, но по другим континентам и странам. К примеру, побывали они и в Кении. Просто диву даешься, глядя и слушая как американские моряки самозабвенно поют «Отче наш», не смотря на гендерные и прочие далекие от требований христианской веры пертурбации в вооруженных силах США вообще, и в ВМС штатов в частности.
Вместе с тем нельзя не признать, что песня Baba Yetu больше любых других музыкальных произведений сделала, да и наверно сделает в будущем для распространения сведений и знаний о языке суахили. И в этом ей пока нет равных музыкальных произведений, даже учитывая определенную ограниченность целевой аудитории песни.
Подводя итоги рассмотрению всех четырех представленных в статье песен, приходится признать, что пока музыка и песни на суахили не стали достаточно серьезным средством продвижения языка в мире, как на это надеяться, например, в Танзании.
Не следует забывать, что на праздновании Всемирного дня суахили летом 2024 было явно продемонстрировано намерение «использовать искусство, включая музыку, кино, национальную одежду» для продвижения суахили. Есть надежда, что с развитием средств коммуникации, эта декларация о намерении перейдет в практическую плоскость и знакомство с музыкальным и песенным творчеством восточно-африканцев получит в мире дополнительный и весьма значительный импульс.