Найти в Дзене
karpobor23

Некоторые приемы преподавания суахили 4 (часть 1)

Некоторые приемы преподавания суахили 4 (часть 1)
(Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili 4)

Wenzo mmojawapo wa kuendeleza Kiswahili

Один из инструментов развития суахили

После того, как Джулиус Камбараге Ньерере, в то время лидер Африканского национального союза Танганьики (Tanganyika African National Union – TANU), провозгласил 7 июля 1954 язык суахили языком объединения африканцев в их борьбе за освобождение не только Восточной, но и всей Африки, в Танганьике, а затем в Танзании, было очень много сделано для превращения суахили в важнейшее средство «строительства нации». В этом основная роль принадлежала, конечно, самому Джулиусу Ньерере - основателю и первому президенту Объединенной Республики Танзания, подлинному вождю и Учителю (Mwalimu) нарождавшейся танзанийской нации. И действительно, как развитие, так и распространение суахили шло весьма быстрыми темпами, выводя язык не только на общенациональный, но и общеафриканский уровень (интересующиеся могут более подробно с данным процессом ознакомиться в статье «Некоторые приемы преподавания суахили 3. Как суахили может стать мировым лингва франка». См. karpobor23 от 1 ноября 2024).

Данному обстоятельству в значительной мере способствовала, кроме вполне объективных причин, политическая ситуация в Танзании, характеризовавшаяся де-факто однопартийной системой. Партия ТАНУ, приняв в 1967 Арушскую декларацию, провозгласившую строительство в стране справедливого общества на основе идеологии общинного социализма «при опоре на собственные силы» (Siasa ya Ujamaa na Kujitegemea), вплотную занялась, помимо всего прочего, строительством нации. При этом широко использовались возможности языка суахили для повсеместного внедрения четких и «правильных» идеологем.

Кроме того, песни, являясь «частью литературы обладают огромной силой и способностью передавать информацию и пробуждать эмоции. Песни являются важным средством, которое можно использовать для продвижения, укрепления и распространения суахили». Поэтому песни можно успешно использовать «на различных этапах преподавания суахили иностранным студентам, также песни имеют большое значение, способствуя усвоению словарного запаса, его пониманию и предоставляя возможность его осмысления». См. «СВЕТ суахили: Сила песен как средства развития суахили» ( MBALAMWEZI YA KISWAHILI : Nguvu ya nyimbo katika kuendeleza Kiswahili.. MWANANCH. Tanzania edition. Jumanne, Juni 13, 2017 — updated on Machi 16, 2021 (статья обновлена 16 марта 2021).

Не удивительно, что правильные песни можно было услышать в Танзании того времени почти повсеместно. Эти правильные песни звучали не только на массовых мероприятиях, но и по радио, в учебных классах и аудиториях. В тот период во многих школах Танзании перед уроками суахили дети пели такие популярные песни как, например, «Суахили – язык нации» (Kiswahili lugha ya Taifa). Эта ритмичная песня вызывала много эмоций, у молодого поколения, может быть, поэтому ее часто можно было услышать в передачах Радио Танзании Дар-эс-Салам (RTD) (теперь это – TBC). Блогер Бвире (Bwire) в социальной сети Jamii Forumsвспоминает: «Когда исполнялась эта песня, у меня мурашки бегали по телу, и я испытывал особое удовольствие, такое особенное!»

(Цит. по ibid.). Другой часто использовавшейся песней была «Славьте суахили, потому что это язык нации» (Kiswahili kitukuzwe, kwani lugha ya taifa). Считалось, что песни оказывали большую помощь в разъяснении важности, особенностей и места суахили в обществе не только танзанийцам, но и жителям Восточной Африки и других стран. При этом встречались очень удачные идеологические «находки». Чего только стоит знаменитая песня-мантра “(Eh, eh) TANU yajenga nchi” (Партия ТАНУ строит страну), с которой начинались и которой заканчивались все не только массовые политические мероприятия, но вполне себе «обычные» мероприятия, собиравшие несколько десятков людей, включая выступления артистов и занятия в учебных заведениях.

Преобразование в 1977 партии ТАНУ в Революционную партию (Chama cha Mapinduzi – CCM) и принятие в том же году конституция Объединённой Республики Танзания, закрепившей де-юре однопартийную систему, только активизировало процесс «политизации» распространения и внедрения языка суахили. Естественно, что теперь

вместо (Eh, eh)TANU yajenga nchi исполнялось CCM yajenga nchi (что интересно, для благозвучая , вместо си-си-эм звучало си-си-эму). Время шло и 1 июля 1992 года в конституцию Танзании были внесены поправки, вводившие многопартийность, однако ЧЧМ продолжала и продолжает занимать доминирующе положение в политической жизни страны.

Тем не менее, политическая направленность в музыкальном творчестве определенно снизилась. Одновременно усилилось влияние западной музыки вообще, а также песенного и сценического творчества в частности. Впрочем, это характерно не только для современной Танзании, но и для остальной Африки и всего мира. Хотя следует признать, что внедрение современных средств коммуникации и массовой информации, включая телевидение, интернет и многочисленные гаджеты, способствовало взрывному росту песенного и музыкального творчества танзанийских исполнителей и авторов, при этом, в большинстве случаев, все это носило и пока что носит эпигонский характер. Может быть, в связи с этим узнавание и распространение танзанийского музыкального и песенного творчества пока, в основном, ограничивается самой Танзанией и Восточной Африкой.

Правда есть некоторые исключения: в 1993 году, на когда-то в основном строго мусульманском острове родилась певица Zuhura Othman Soud известная под именем Зучу (Zuchu), которая сейчас, наверное, является самой известной исполнительницей Восточной Африки. По состоянию на конец 2020, она была первой восточноафриканской артисткой, набравшей 1 миллион подписчиков на YouTube. А в 2022 она была номинирована на премию MTV Europe Music Awards (MTV EMA 2022). В феврале 2023 года Зучу получила 5 номинаций на Soundcity MVP Awards, где она также выступила на шоу награждения. Наконец в апреле 2023 года Зучу получил 5 наград Tanzania Music Awards.

Что же до исполнительских возможностей Зучу, то ее хит 2021 года Sukari в 2023 занял лишь 8-е место по версии американско-нигерийской медиа- и развлекательной компании Notjustok в их списке лучших танзанийских песен десятилетия за период 2012-2022 годов. (Для интересующихся привожу фрагмент песни Sukari – см. “Nyimbo_1_Sukari_Fupi” – https://disk.yandex.ru/d/-CYUasZuZyILsw - в принципе традиционная восточноафриканская мелодия, при неубедительных вокальных возможностях и способностях, впрочем, популярность песни могла быть достигнута за счет впечатляющих сценических достоинств певицы, дело вкуса).

ZUCHU (@officialzuchu)
ZUCHU (@officialzuchu)
Zuchu. swahilitimes.co.tz.   burudani. 12.07.2024
Zuchu. swahilitimes.co.tz. burudani. 12.07.2024

Приходится констатировать, что на данный момент перспектива использования музыкального, прежде всего песенного творчества, в качестве одного их инструментов более успешного распространения языка суахили за пределы Восточной Африки является достаточно туманной, хотя и вполне реализуемой.

Так что же в обозримом прошлом песни на суахили совсем не были узнаваемыми за пределами Восточной Африки и не способствовали распространению сведений и знаний о суахили и его носителях? В качестве ответа на этот вопрос можно привести несколько примеров песен, которые не только вышли за пределы Восточной Африки, но и пользовались определенной известностью, как в Европе, так и в других частях света.

Прежде всего, следует отметить “Malaika, Nakupenda Malaika” («Ангел, я люблю тебя ангел») - самую известную песню о любви на суахили как в Танзании и Кении, так и во всей Восточной Африке, и далеко за ее пределами.

Эта песня на языке суахили была написанная танзанийским художником Адамом Салимом ( Adam Salim) в 1945. В песне молодой человек жалуется своей девушке, что он не может жениться на ней, так как у него нет денег – Nashindwa na mali sina-we, ningekuoa Malaika - «Я бы женился на тебе мой ангел, но у меня нет денег». В 1963 году кенийский музыкант Фазили Вилиям Мдавида (Fadhili William Mdawida) записал песню вместе со своей группой The Jambo Boys. Однако подлинную известность песне принесло ее исполнение в 1969 году знаменитой южноафриканской певицей и популяризатором африканской музыки Мириам Макеба (Miriam Makeba).

Название песни может быть изменено, например, «О ангел» или «Мой ангел», а текст может немного отличается от версии к версии. Например, ниже приводится два варианта: условно «кенийский» - слева и условно «камерунский» - справа.

В «кенийском» варианте на первом месте стоят душевные переживания, а в «камерунском» варианте упор скорее делается на материальную сторону вопроса, так как третий куплет – “Pesa zasumbua koho yangu”

( Безденежье угнетает меня) идет сразу за первым, кроме того внесены некоторые контекстуальные замены.

MALAIKA

Malaika, nakupenda Malaika
Angel, I love you angel
Malaika, nakupenda Malaika
Angel, I love you angel
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don’t have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don’t have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel

Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don’t have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don’t have
Ningekuoa, Malaika
I would marry you, angel

Pesa zasumbua roho yangu
The money (which I do not have) depresses my soul
Pesa zasumbua roho yangu
the money (which I do not have) depresses my soul
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashndwa na mali sina, we
I am defeated by the bride price that I don’t have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel

MALAIKA

Malaika, nakupenda Malaika.
Malaika, nakupenda Malaika.
Ningekuoa mali we,
Ningekuoa dada
.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.

Pesa zasumbua roho yangu

Pesa zasumbua roho yangu

Nami nifanyeje, kijana mwenzio,

Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.

Kidege, hukuwaza kidege.

Kidege, hukuwaza kidege.

Ningekuoa mali we,
Ningekuoa dada
.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.

Malaika, nakupenda Malaika.
Malaika, nakupenda Malaika.
Ningekuoa mali we,
Ningekuoa dada.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.
Nashindwa na mali sina, we,
Ningekuoa Malaika.

Malaika в своем классическом варианте – медленная, достаточно мелодичная песня. Исполняется, что называется с душой и даже «с надрывом». Поэтому в таком варианте ее чаще всего можно услышать в туристических локациях в вечернее время, когда приходит настроение для «медленного» танца. Тем не менее, Malaika достаточно регулярно звучит и в дневное время в холлах гостиниц, в бутиках, и прочих посещаемых туристами местах. Однако это уже будет несколько более оживленный вариант песни. Достаточной популярностью продолжает пользоваться вариант в исполнении кенийской группы Safari Sound Band. (Интересующиеся могут прослушать фрагмент песни в их исполнении – см. “Nyimbo_2_Malaika_Fupi” - https://disk.yandex.ru/d/ziYDYVbrx7QvMw).

Следует отметить, что песня Malaika получила некоторую известность и за пределами Африки. Здесь лидирует немецкая группа BoneyM, правда так уж получилось, что поскольку группа немецкая, то аранжировка носила маршевый характер (Можно проверить, прослушав отрывок - “Nyimbo_3_Malaika BoneyM_Fupi” - https://disk.yandex.ru/d/Jgz6PkMtpL04ag).