У американцев в преддверии Рождества уже много лет где-нибудь да звучит песня Carol of the bells. Вы её слышали, как минимум, в первых двух частях «Один дома», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Симпсонах», «Крепком орешке – 2» и многих других фильмах, потому что это одна из классических рождественских песен. Только вот не все знают, что на самом деле это перепевка русско-украинской песни, которая восходит ещё к языческим напевам.
Её написал русский композитор Николай Дмитриевич Леонтович, а переделал под английский текст американский композитор русского происхождения Питер Вильховский. Но давайте обо всём по порядку.
Николай Леонтович родился в Российской Империи в 1 декабря 1877 года в Подольской губернии (сегодня это Винницкая область Украины). За всю свою жизнь — сначала в Российской Империи, а потом в СССР — написал свыше 150 хоровых обработок украинских и русских народных песен, но всемирно известной стала лишь «Щедрик».
Он трудился над ней почти 20 лет и создал целых пять вариантов «Щедрика». Первоначальная версия партитуры «родилась» в конце 1901 года, а была она составлена на основе незамысловатой народной мелодии. Самого же автора музыки максимально устроила лишь четвёртая версия, «родившаяся» на 15-м году кропотливого труда. Эта самая версия в рождественский вечер 1916 года прозвучала в исполнении хора Императорского Киевского университета (именно этот университет когда-то окончил Михаил Булгаков).
Композиция в исполнении хора буквально произвела эффект взорвавшейся в комнате бомбы ― настолько оглушительным оказался успех. Именитые музыковеды сообщают, что Николай Леонтович тогда стал известен на всю Российскую империю и даже за её пределами. Ноты «Щедрика» и некоторых других музыкальных произведений стали спрашивать и даже требовать, а запросы на выступления приходилось ставить в очередь, расписывать на недели и месяцы вперёд. Позднее песню многократно перепевали и народные ансамбли, и церковные хоры, и энтузиасты-колядники.
Текст песни по факту был украинским фольклором про птичку, вроде ласточки, которая прилетела на крыльцо и стала петь о вполне повседневных делах: о том, что можно выгодно продать приплод домашней скотины, да о красивой жене хозяина. Важно учесть, что значение слова «щедрик» ― двойное. Так называют канареечного вьюрка (птичка размером с воробья, похожая ни то на канарейку, ни то на ласточку) и обряд «колядования», то есть «щедрования». Традиция существует у всех славянских народов, просто называется по-разному. Это своеобразный новогодний ритуал, когда колядующие обходят дома, исполняют песни-благожелания, за что получают от хозяев домов разные вкусности.
А вот американский вариант был в корне другим и намного менее содержательным: типа, колокольчики звенят, счастливого Рождества желают. Да, обычный американский посыл, «Не парься, будь счастлив!»
Однако настоящей славы «Щедрик» достиг в 1921 году, когда хор из Украины исполнил его в Нью-Йорке, в Карнеги-холле. А в американский радиоэфир песня вышла во время Великой депрессии, когда к нотам «Щедрика» был придуман англоязычный текст ― Carol of The Bells, он же «Гимн колокольчиков».
Что интересно, написал песню американец Питер Вильховский, сам имеющий русские корни. Его возможности как аранжировщика симфонического оркестра, работающего на радио NBC, позволили максимально популяризировать композицию. Мелодия русско-украинской «колядки» напомнила Вильховскому перезвон маленьких колокольчиков, и он придумал простой текст о них и «весёлом Рождестве». На самом деле «Щедрый вечер» у русских, украинцев, белорусов и некоторых других славян отмечался 13 января, однако «Щедрик» в Америке продвигался именно как рождественская колядка.
С тех пор песня Carol of the bells, наложенная на переработанную древнеславянскую мелодию, стала столь знаковой на Западе, что даже вошла в мировой пантеон лучших рождественских песен. Правда, о том, что композиция имеет отношение к Российской Империи, американцы узнали лишь недавно, да и то не все.
Примечательно, что композиция Carol of the bells столь популярна, что звучит во многих фильмах. Например, в рождественской комедии «Один дома (первая и вторая части) фильмах и сериалах «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Санта Клаус», «Рождественские каникулы», «Маппет Шоу», «Семейка Адамс», «Крепкий орешек 2», в мультсериалах «Южный парк», «Гриффины», «Симпсоны» и даже в рекламе шампанского в исполнении группы The Swingle Singers.
В 1947 году Минна Луиза Хохман написала ещё один англоязычный текст на ноты «Щедрика». Он назывался «Ring, Christmas Bells», и, в целом не отличался по тематике. Другие версии, созданные авторами, чьи имена история не сохранила, датированы 1957-м и 1972-м годами. Всего известно не менее 150 версий Carol of the Bells, исполненных с текстом или без него.
В 2016 году в Интернете стартовало мероприятие под названием «#щедрик100challenge». В то время десятки музыкантов из США, России, Украины и многих других стран опубликовали в сети свои версии «Щедрика» и Carol of The Bells.
Если тоже узнал обо всём этом впервые, ставь лайк и подписывайся на мой канал в Телеграме, узнаешь ещё и не такое. А ниже я собрал для вас ещё несколько интересных статей: