Сейчас в школе часто делают так (особенно по учебникам Спотлайт). Есть картинка, есть английское слово под ней. Дети пишут это слово и пишут его перевод, основываясь на картинке.
Нет, так можно, только при обязательной проверке учителем. А ее обычно нет. ((
К примеру, я вот с чем встретилась. Сейчас я вам покажу.
Вот картинка. Посмотрите на то, что обведено красным. Видите, какие-то цветные палочки?
У моей ученицы в тетради было написано так: pasta – салат.
Кстати, там что-то зеленеется, так что могу охотно поверить, что со стороны это блюдо выглядит, как салат.
Смотрим дальше. Вот картинка со всякими игрушками. Обратите внимание на подчеркнутые слова здесь и в переводе.
Вот записи из тетради другой третьеклассницы, которая эти слова переводила.
Мало того, иногда сами учителя так переводят. ))
Написано pine. Изображена крона этой сосны. Во вклейке, которую раздал учитель, написан перевод: «крона дерева». И весь класс считает, что «крона дерева» по-английски pine.
Думаю, вывод тут очевиден. Нельзя такие задания полностью давать детям на откуп. Проверять надо. А уж себя тем более проверять надо (это я об учителях).
Или как?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал здесь и в Телеграме – узнаете много нового и интересного!
P.S.: Насчет паровозика, который такая игрушка, и мы так называем. Вношу ясность. Train - поезд. Да, да, есть в словаре и значение "паровоз", но все же это поезд. А паровоз - engine.
Так что в данном случае это поезд, и не надо дальнейших измышлений и инсинуаций.
Смотрим:
- Engine, engine number nine (Nursery Rhyme)
- как называется паровозик Томас - есть название мультфильма, есть книга - см.фото
А вечером последние в этом году учебные материалы. Новогодние. ))
Вот о чем я писала 27 декабря в прошлом году:
Терпенье и труд всё перетрут – прямо о нашей ученице
А мне ученички подарки подарили!
Все мои статьи в хронологическом порядке можно почитать здесь.