Сухопутную дорогу из Москвы через Ярославль на Вологду стали прокладывать не ранее 15 века. До тех же пор плавали в основном по воде, поднимались по Волге, затем по Шексне до Белого озера. Посуху на север вела окольная дорожка через Кострому, а также путик, параллельный основному водному сообщению, ведший по берегам рек вдоль Волги и Шексны.
Прямой путь через Ярославль стал доступен после ликвидации удельных княжеств. Стратегически важное значение северный почтовый тракт приобрёл во времена Ивана Грозного с появлением Архангельска и с развитием внешней торговли через Северное море.
Своё первое путешествие на Белоозеро и в Кириллов монастырь царь со всем двором совершил ещё по старинке, на ладье по реке Шексне. В результате этой неудачной турпоездки царская чета потеряла новорожденного сына, которого няньки уронили в воду с корабельных сходней. Впоследствии Иван Васильевич предпочитал ездить на северное богомолье посуху.
Современная автотрасса М8 на отрезке Ярославль – Данилов пролегает в основном там же, где шла дорога четыре сотни лет назад. Лишь в некоторых местах проложены новые участки в объезд деревень.
Давайте проедем мысленно по этому пути и посмотрим внимательно на дорожные указатели. Что они означают? Какие смыслы заложены в этих названиях? Как они связаны с историей этого края? Ответы на эти вопросы в формате путевых заметок можно использовать в качестве путеводителя во время ваших путешествий по Ярославской области.
Кузнечиха
Первый заволжский населённый пункт при выезде из Ярославля – Кузнечи́ха. Что значит это слово? Жена кузнеца?
Кузнечи́ха – это особая топонимическая форма. По своей сути она означает то же самое, что и "Кузнецово". В основе здесь находится профессиональный термин "кузнец", чрезвычайно популярный как в фамилиях, так и в топонимике. Кузнечиха означает изначальную принадлежность этого участка земли кузнецу. В старину кузнецы с их опасным огневым производством селились, как правило, обособленно. Как, например, в данном случае. В старину кузнечная мастерская находилась на окраине села Михайловского, поближе к столбовой дороге.
Изначально это была какая-нибудь "Кузнецовская пустошь", которую в народе прозвали Кузнечихой. Деревня, выросшая на этом месте, унаследовала этот топоним. До революции в ней насчитывалось 26 дворов.
Современная автотрасса М8 проходит по-прежнему, по главной деревенской улице, от которой сохранился только один (левый) ряд домов. Шоссе, конечно, существенно расширили. Сейчас Кузнечиха интересна тем, что её территория включает в себя и бывшее село Михайловское, и деревню Старово, а также промзону по обеим сторонам Пьяной дороги. По последним данным в Кузнечихе проживает 4200 человек. Ничего себе, деревня!
Подвязново
Следующий придорожный населённый пункт – Подвязново. Нынешнее шоссе обходит деревенскую улицу по задворкам с правой стороны. Подвязново произошло от Подвязное, что значит "под вязами". Когда-то это было приметное место с высокими деревьями, видными издалека. До революции деревня состояла из семи крестьянских дворов.
Название Подвязново – пример типовой трансформации топонима, когда из обычной прилагательной формы, отвечающей на вопрос "какое?", образуется притяжательная форма соответствующая вопросу "чьё?". Такое изменение происходило спонтанно в повседневной речи местных жителей под влиянием окружающих названий с более распространённой концовкой -ово.
На карте 1857 года деревня указана так – Подвязная. В женском роде, соответствующим слову "деревня". Это была официальная, канцелярская норма записи названий населённых пунктов. Она действовала только в 19 веке и была отменена после революции. Крестьяне по традиции употребляли в просторечии названия деревень в среднем роде, что и было закреплено в директивах Советской власти.
река Соньга
Трасса М8 устремляется далее на север. Через несколько километров она пересекает небольшую речку под названием Соньга. Проезжающим на автомобилях её трудно толком разглядеть. Лишь табличка и мостовые ограждения свидетельствуют о наличии здесь переправы.
Речка Соньга берёт своё начало в окрестностях станции Пучковский и впадает в реку Ить у села Спас. Соньга – мерянский гидроним, основанный на финно-угорских корнях. В его основе находится корень сонь-. Это одна из грамматических форм слова суо – болото. Концовка -га является типовым речным формантом. Название условно можно перевести как «медленная, застойная речка». В качестве литературного перевода для неё уместен замечательный древнерусский гидроним Нете́ча. Речка с медленным течением.
На первых картах губернии название речки указано так – Соголба, а в одном из справочников она фигурирует под именем Синьгоболка. Анализ таких форм показывает, что альтернативное название топонима звучало как Соньгобол.
Межа Спаского ж монастыря деревни Чернова починка с розными Шаховскими помещики с сенным покосом: к речке Соголбе, на берегу у речки у Соголбы яма, ... и речкою Соголбою вниз до Андреевых сенных покосов Векеньтьева ... («Письма и межеванья Мирона Тимофеевича Хлопова», Ярославский уезд, 1627 г.)
Словоформа Соньгобол буквально переводится как «поселение на Соньге». Возможно до нас дошло архаичное дославянское название одного из ярославских сёл, расположенных где-то поблизости. Одно из них, либо Гавшинка либо Медягино, могло прежде называться таким образом – Соньгобол.
Гавшинка
Название села Гавшинка относится к шедеврам русской словесности и ярославской топонимики. Оно происходит от простой формы Гавша полного крестильного имени Гавриил. Мальчиков крещёных Гаврилами домашние звали конечно же сокращенными, уменьшительно-ласкательными вариантами: Гаврилка, Гаврик, Гавря. Самый простой и короткий вариант – Гавша. В замкнутом социуме русской деревни детские прозвания зачастую сопровождали человека всю жизнь.
Село изначально называлось Гавшино, что соответствует вопросу "чьё?". Среди местных жителей в просторечьи постепенно название изменилось в уменьшительно-ласкательную сторону – Гавшинка. Иногда звучало во множественном числе – Гавшинки. Такая трансформация типична для русской топонимики. На страницах этого журнала мы называем её К-модификацией.
Село в 16 веке состояло в вотчине бояр Долгово-Сабуровых. Но название села появилось ещё раньше. Оно относится к временам первичного освоения этих лесных заволжских холмов (13 – 14 век). Одним из первопоселенцев деревни был вероятно землепашец, которого звали попросту Гавша (Гаврила).
Гавшинка расположена в стороне от автотрассы, по левую сторону. Современный мост находится там же, где всегда находилась переправа, между селом и деревней Васильевское. Сюда, к переезду через Соньгу в старину выходила просёлочная дорожка, ведущая от Толгского монастыря.
Каменка
Через километр от Гавшинки трасса пересекает приток Соньги речку Каменку. Здесь раньше стояла деревенька с тем же названием. Дорога пронизывала её насквозь, причём даже современное асфальтированное шоссе. Старые бревенчатые избушки ещё в начале 21 века ютились в кюветах. Забрызганные летевшей из под колёс грязью, выглядели они жалко и непрезентабельно. После модернизации автотрассы в конце нулевых последние останки деревни были срыты, а дорога была спрямлена и прошла немного левее.
Название Каменка на первый взгляд примитивное. В русле попадаются камни, вот поэтому и Каменка. На самом деле стоит обратить внимание на то, что название речки совпадает с названием деревни. Это пример топонимической пары (река/деревня). Каменка – это обозначение конкретного места. В старину так называли оборудованный брод через мелкую речку. Дорогу через топкие ручьи прокладывали диким камнем, а позднее кирпичами. Таким образом обустраивали удобный переезд. Это было гораздо проще и удобнее, нежели городить высокий мост.
На первой карте губернии деревня обозначена чуть иначе – Камешники. От Камешника, в смысле брода и места переезда, получили свои названия деревня и речушка. В старом лексиконе были другие аналогичные термины: Каменик, Камешки, Каменчик, Каменец. Кроме того, в Ярославской губернии встречались даже такие могучие топонимы как Кама и Камчатка. Всё это были обозначения оборудованных переправ с твёрдым покрытием.
Глебовское
Миновав лесок, дорога вырывается на очередной простор. Виды здесь замечательные, горизонты раздвигаются на многие километры. Здесь расположена центральная усадьба совхоза "Возрождение" деревня Глебовское.
Форма названия с концовкой –ское говорит нам о том, что первоначально (веке в 15 или 16-м) это было сельцо, усадьба помещика-землевладельца по фамилии Глебов. В ярославской истории хорошо известна такая фамилия. К примеру в 16 веке дворяне из рода Глебовых владели деревнями в окрестностях села Вятского:
«Спаского ж монастыря вотчинной земли ... Межа учинена ... с Захарьевою землею Глебова с братьею деревни Избиной: от речки Лобковки налево к вымлу, на вымле яма, а в ней каменье, а от ямы и от вымла перегородою на троевиловатую ель» (Выпись с ярославских с межевых книг, 1627 г.)
Вполне возможно, что эти заволжские Глебовы принадлежали к ветви обширного протодворянского куста, главными представителями которых была семья Глебовых-Обедовых.
Следы разных Глебовых обнаруживаются в ярославских окрестностях повсеместно. Глебовы были тесно связаны родственными узами с князьями Шаховскими и Стрешневыми.
Из дворянского рода Глебовых происходил актёр П. П. Глебов, исполнивший роль Григория Мелехова в классической киноверсии «Тихого Дона».
В конце 16 века Дмитрий Иванович Глебов по прозванию Теряй был родоначальником отдельной ветви Теряевых. Деревня Теряево находилась рядом с родиной Некрасовых – сельцом Грешневым. Там хорошо известен такой топоним, как Теряева Горка.
В более поздний период расцвета российского дворянства деревня Глебовская принадлежала знатным господам Яковлевым. Есть все основания считать, что к Яковлевым Глебовское перешло по каким-то далёким родственным связям. Так как при подаче документов для внесения в Бархатную книгу Дворянства в 1685 году было предоставлено единое генеалогическое описание семей Глебовых и Яковлевых.
На рубеже 18–19 веков владельцем деревни Глебовское являлся богатый помещик Иван Алексеевич Яковлев. Он был известен, во-первых, тем, что в самый критический период Отечественной войны 1812 года доставил царю Александру письмо от Наполеона из занятой французами Москвы. Во-вторых, Иван Алексеевич являлся отцом предтечи русской революций, публициста и философа Александра Герцена.
Усадьба Яковлевых в Москве сгорела в пожаре 1812 года. Яковлевы с маленьким Сашей провели следующую зиму в Ярославской губернии, а именно в деревне Глебовское.
В старину Вологодский почтовый тракт проходил прямо по улице деревни, дома которой вытянулись в цепочку по обе стороны. Современное шоссе обходит Глебовское стороной, причём на существенном отдалении.
Алекино
За Глебовским через несколько сотен метров располагалась малая деревенька Алекино́. Деревня по сути и сейчас есть, но лишь как часть Глебовского. На картах она обозначена как "улица Алекино". Местные жители до сих пор воспринимают этот посад как отдельный населённый пункт и говорят про жителей улицы – «он в Алекино живёт; она из Алекино». Название традиционно произносится с ударением на концевую гласную.
В основе топонима находится редкая производная форма имени Алексей – Алёка. Иногда писали через "О" – Олекино. В некоторых старых реестрах встречается забавный альтернативный вариант – Лейкино.
река Кондра
С Глебовской возвышенности дорога спускается в низинку. Здесь течёт речка Кондра, за которой расположилась деревня Муравино. Кондра – приток реки Ить. На картах она иногда обозначена как Кондраша или Кондрашка. В старинных документах упоминается как Кондрашъ.
Речка унаследовала своё название от мерян. В более древней форме на концовке гидронима проявляется типовой финно-угорский суффикс -раш/-рас. Эту морфему можно встретить в местных субстратных топонимах: Вожераш, Шигараш, Шограс, Котрас, Сахараш и т.д.
В основе же этого слова находится термин конда – сухой, перестоялый лес на болоте. Деревья с отставшей корой. Конговый, кондовый – вызревший сухой лес, пригодный для строительства. Современные формы Кондраша, Кондрашка сформировались в народной речи в процессе адаптации топонима посредством подгонки под именную основу Кондратий и женский род слова "река".
Муравино
За Кондрой расположен населённый пункт Муравино. В старину шоссе проходило чуть левее, прямо по деревенской улице между домов, стоявших лицом к лицу. Сейчас от деревни осталось лишь несколько домиков, превращённых в дачи. Муравино известно тем, что здесь разместились АЗС «Татнефть» и стоянка большегрузов.
Муравино. Чьё? – Муравы ...
Корень названия «мурава» нам знаком по выражению трава-мурава. Но что такое эта «мурава» мало кто осознаёт. На самом деле оно родственно словам «муравей, мураш». Трава-мурава – место обитания букашек, кузнечиков, бабочек и прочих, живущих в зелёной травке насекомых.
В данном случае форма Муравино говорит нам о том, что земля здесь изначально принадлежала человеку, крестьянину по прозвищу Мурава, то есть «муравей, мураш, букашка». Маленький, худенький, головастый – вот примерные признаки и мотивы для такого прозвания. Деревенские жители весьма охотно отыскивали в своих соплеменниках различные ассоциативные образы из окружающей среды, особенно из живого мира.
Степанцево
От Муравина дорога снова идёт в гору, на извале которой расположено Степанцево. В основе названия этой деревни находится производная форма от имени Степан – Степанец.
Слегка уменьшительный смысл отражал низкий или зависимый социальный статус её первого хозяина. Степанец жил «под боярином» или под помещиком. Арендовал землю у богатого вотчинника. Полной формой имени Степан, как правило, величали только свободного и независимого владельца.
Андроники
Далее дорога ведёт через Матвеево и Андроники. Раньше это были обычные, небольшие деревеньки. В 60-е годы Андроники стали центральной усадьбой совхоза, и с тех пор значительно разрослись, поглотив и соседнее Матвеево. На современных картах Андроники числятся как село, хотя здесь никогда не было церковного прихода.
Название представляет собой типовую диминутивную (уменьшенную) К-форму топонима. В её основе находится крестильное имя Андрон (Андроник) и в первых упоминаниях деревня называлась более официально – Андронниково. Раньше дорога проходила по деревенской улице. Современное шоссе обходит её стороной.
речка Когаша
Старые Андроники располагались под горой. Дорога здесь снова спускается в низинку, где струится небольшая речушка под названием Когаша. Исконно звучало без окончания, на первых картах губернии речка обозначена через "О" – Когошъ.
Это тоже мерянский субстратный топоним с уже знакомым нам уменьшительным суффиксом -ш. Окончание -а несомненно является дополнением на почве русского языка, добавленным для соответствия женскому роду слова "река".
Смысл гидронима, к сожалению, затерялся в глубине веков. У лингвистов нет определённого мнения. Краеведы обращают внимание, что гидроним не уникален. Когаш – одноимённый ручей течёт в Сокольском районе Вологодской области, левый приток Сухоны. Можно поискать созвучия в современных финно-угорских языках Поволжья, но это – как разгадывание кроссворда. Наиболее продуктивно и убедительно выглядит сравнение со словом из языка вепсов когос, что означает "полевая межа".
Цветково
Напротив Андроников, за речкой раньше располагалась деревенька Цветково. Дорога также проходила по её улице. В основе топонима находится семейное, домашнее прозвище. «Цветочек мой, ягодка моя» – такие эпитеты использовали, и сейчас конечно же используют, матери для своих деточек. Это удивительно, но такие детские прозвания нередко сопровождали человека всю жизнь. У основателя этой деревни было прозвище Цветок или Цветков, доставшееся ему от предка.
Бухалово
После Андроников дорога снова взмывает вверх. Туда, где на пригорке расположилась деревня с многострадальным названием Бухалово. У дорожного знака при въезде в населённый пункт нередко можно увидеть автотуристов, делающих селфи на фоне надписи. Нередко с бутылками в руках.
Нужно сразу подчеркнуть, что деревня называется Бу́халово. С ударением на первый слог. В основе названия находится фамилия Бу́халов, которая в свою очередь произошла от старинного русского прозвища Бу́хало. Так звали первого хозяина деревни, либо его далёкого предка.
Бу́халово, чьё? – Бу́халы
Топоним происходит от простого русского глагола "бу́хать":
1. Производить глухой и сильный звук (бухают пушки).
2. С силой, шумом ударять, бросать, падать. (Бухать кулаком в дверь. Бухнуться в канаву).
Можно с ходу привести несколько примеров мотивации для прозвища Бу́хало. Во-первых, это могла быть отличительная черта человека с необычайно низким и громким голосом. Например, у нас так звали дьякона одного из местных церковных приходов, обладателя густого баса. Он разработал свой низкий голос до такой степени, что поражал прихожан грудным, утробным звучанием во время богослужений.
Бу́хало – так ещё у нас называли некоторые виды птиц, например филина или болотную выпь. Возможно Бу́халов – это обычное "птичье" крестьянское прозвище, ставшее основой фамилии, из той же серии, что Сычёв, Лунёв, Ястребов и пр.
Глагол "бу́хать" в ярославской деревне имел также значение "громко и натужно кашлять". Ещё в конце 20-го века в ярославской деревне можно было услышать такой диалог:
- Где дедушко-то?
- Вон, на дворе бу́хает.
Бу́хало – тот, кто постоянно кашляет, или, как у нас ещё говорят, дохает. Прозвище мог получить человек с хроническим бронхитом. Топоним Бухалово далеко не уникален. В Ярославской области есть ещё две таких деревни и целое село Бухалово.
У термина Бухало есть даже ремесленно-профессиональная основа. На территории нынешнего Рыбинского водохранилища раньше было озеро Бухалово. В рыбацких деревнях бу́халом называли огромную деревянную колотушку, которой били по воде, оглушая рыбу.
Курицам ловили, бухалом били по воде ... Он боталом бухает, рыбу согнать, чтоб она в сеть пошла... Только бухоток стоит...
Каждое из таких значений глагола "бу́хать" вполне могло стать основой для деревенского прозвища, которое затем переходило в фамилию и наследовалось крестьянским хозяйством, впоследствии деревней, выросшей на этом месте. Названия земельных угодий издревле записывались в писцовые книги, поэтому дошли до нас сквозь века в первоначальном виде. Ничего удивительного, что порой их смысл не всегда совпадает с нашим современным языком.
Что касается современного жаргонного глагола "буха́ть", в смысле "употреблять спиртные напитки", говорят, что оно идёт от "буха́рика" – одного из жаргонных обозначений гранёного советского стакана, которые по легенде изготавливали на заводе имени Бухарина (на дне стакана было отштамповано клеймо завода).
Депрессивный глагол сначала употреблялся лишь в определённых кругах, а в массовый лексикон вошёл только в 90-е. Тогда же появилась традиция останавливаться и фотографироваться у аншлага "Бухалово" на трассе М8. До тех пор никому и в голову не приходило, что в названии есть что-то смешное.
Стеколино
Современная дорога обходит старую деревенскую улицу с левой стороны. В старину по левую руку от Бухалова располагалось сельцо Стеколино, в котором когда-то даже располагалась дворянская усадьба.
Стеколя – такое необычное слово находится в основе этого притяжательного прилагательного. По всей видимости перед нами профессиональное прозвище – Стекольщик. Первый хозяин усадьбы не был знатным дворянином. Это был мелкий землевладелец-однодворец, который занимался ремеслом и торговлей. Работал со стеклом. Использование стекла для оконных переплётов в массовом порядке относится к 17–18 векам. Именно к этому периоду следует отнести и появление этого сельца.
Никифорово
Следующая деревня находится на очередном пригорке – Никифорово. Простое название, в основе которого находится крестильное имя хозяина первого двора деревни – Никифор. Греческий корень "ника" означает победу. Он же звучит в таких именах как Николай и Никита.
В древности деревня имела второе название – Коровино. Писали «Никифорово, Коровино тож». Многие наши деревни имели такие двойные названия. Эта неоднозначность отражала смену владельцев или двойное владение земельного участка на ранних этапах её существования.
река Рога
Деревни Бухалово и Никифорово разделяет заметная ложбинка, в которой вьётся узкой змейкой мелкая речушка Рога. Летом она скрывается в зарослях травы и осоки. Её древнее название звучит так – Рогош (Рогас). В нём угадывается хорошо знакомое нам слово рогоз, которым официально в ботанике обозначается болотное растение с коричневыми початками. В просторечии его часто называют камышом.
Название речки отлично демонстрирует нам методы адаптации русским языком субстратных названий. Слово рогоз есть в русском лексиконе и оно по всей видимости заимствовано из финно-угорских языков Поволжья. По своей форме и структуре гидроним Рогаш очень похож на предыдущий Когаш. Несмотря на то, что слово было знакомо, в языке местных жителей название всё же подверглось трансформации. Пропал концевой звук "ш". Цель такого изменения всё та же – подстройка под женский род слова "река".
ссылки на продолжение:
Спасибо, что прочитали. Продолжение следует. Ставьте нравлики, подписывайтесь на журнал!