У меня уже есть одна статья про этот сериал, точнее, про песню из него, вот она
И в комментариях там зашла речь о другой песне из фильма — "Варшавский твист", в тексте которой я нашла забавную ошибку из серии "ложных друзей переводчика".
Тем, кто не знает, что такое эти "ложные друзья", предлагаю свою статью об этом.
Ну и в результате я решила пересмотреть сериал, так как с момента его выхода на телеэкран, больше его не видела. Тогда, в 2004 году, я ещё не знала польского языка и никаких ошибок не заметила, не то, что сейчас.
Настоящий поляк, конечно, заметит куда больше ляпов и скажет, к примеру, "поляки так себя не ведут", "бигос так не готовят" и так далее. Но я поляк ненастоящий, потому заметила только совсем очевидные вещи.
Да, сюжет довольно далёк от романа Хмелевской, другое время, новые персонажи, совсем не тот убийца. Но фильм хороший, уютный, смешной. Поляки показаны с большой симпатией. Забавно звучит "старопольский" у комиссара Мульгорда. Замечательно сыграли почти все актёры, особенно выделю мужские роли Виталия Соломина, Сергея Никоненко, Виктора Бакина (Павел). Павла многие ругают за то, что актёр старше книжного героя, а мне этот персонаж нравится, он своими ехидными репликами добавляет юмора.
Сериал мне нравится, так что всё то, что будет написано ниже, это не критиканство, не попытка придраться к пустякам, просто заметки после просмотра.
- То, что героини называют друг друга ласкательно Эльжбеточка, Гердочка, Иоанночка, Марианночка, то есть с типично русскими суффиксами, которых у поляков нет, это нормально и даже мило. Понятно, что авторы сценария не стали заморачиваться всякими там Эльжунями, Иоасями и Манюсями. Тем более, что у Хмелевской из всех героинь только Зося названа уменьшительным именем. И то, что Павла в сериале называют по-русски Павлик (поляки сказали бы, скорее, Павэлэк), тоже нормально и звучит симпатично. У Хмелевской, кстати, он везде только Павел, Павел и Павел, что странно, потому что другие мужские персонажи почти все названы уменьшительными именами: Эдек, Лешек, Владя, Бобусь. Но вот почему Эва стала Евой? Почему Агнешку в фильме называют то Агнешка, то Агнэшка?
- Алиция при появлении полиции представляется как Алиция Хансен, в девичестве Гавличкова. Но Алиция не могла быть в девичестве Гавличковой. Это фамилия замужней женщины. У поляков помимо официальных женских фамилий типа Хмелевская, есть и неофициальные, используемые в разговорной речи. Они оканчиваются на -ова для замужней женщины и на -увна у незамужних. Вот есть, например, семья — муж, жена и дочь, все они по документам носят фамилию Новак, но жену при этом можно назвать Новакова, а дочь — Новакувна. Получается, Алиция в девичестве носила фамилию Гавличек, есть такая, но тогда она назвала бы себя Гавличкувна, а не Гавличкова.
- В сцене, где Иоанне нужно ввести на компьютере тысячу раз фразу "Да здравствует Эдек" с использованием польских букв, Иоанна пишет "Niech Zhive Edek", и никаких польских букв мы тут не видим, зато видим одну не польскую. Буквы V в польском алфавите нет. Совсем. Да и вообще это написано не по-польски. По-польски должно быть "Niech żyje Edek". Но консультант по польскому языку в тот момент, видимо, куда-то отлучился.
- Бобусь, который в книге полным именем ни разу не назван, в сериале стал Болеславом. Возможно, кто-то и называет Болеслава уменьшительно Бобусем, но чаще всё-таки Болеком, а Бобусь — это, как правило, Борис (Борыс по-польски).
- В сцене, где полиция проверяет паспорта Бобуся и Белой Глисты, нам показывают на самом деле один и тот же паспорт. Паспорт, кстати, просрочен, он был действителен, как в нём написано, до 7 января 1993, а действие происходит в конце 90-х. Так вот, в паспортах Бобуся и Белой Глисты одно и то же место рождения — Сомпольно, одна и та же дата рождения — 2 августа 1932 года (неплохо, кстати, Бобусь и Глиста для 60+ выглядят), один и тот же пол — Глиста тоже М, один и тот же номер паспорта. Только фамилия настоящего владельца исправлена на фамилии и имена героев фильма. Но внизу исправить не догадались и видно, что на самом деле паспорт принадлежал Герарду Залевскому. Я погуглила и выяснила, что Герард Залевский — это польский режиссёр и сценарист, он действительно родился 2 августа 1932 в Сомпольно. Как его паспорт попал к авторам сериала — загадка.
- В книге фамилия Бобуся и имя и фамилия Белой Глисты не упоминаются. В сериале Бобусь стал Болеславом Жупел-Шумливчинским, а Глиста — Кассиопеей Пыхтей. Забавные на самом деле фамилии, только вот в фильме их как только не коверкают. На прикроватных табличках в больнице они написаны так, в паспортах иначе, в титрах на норвежском ТВ совсем по-другому. То же и с другими фамилиями и именами героев. Вот так, например, записаны имя и фамилия героини Оксаны Мысиной. Должно быть Elżbieta Krzyżanowska, мы видим Elgbeta Kshishgonovska.
Не говорю уже о том, что фамилий Дмитриевич, Пыхтя и Рыбарик у поляков просто не может быть. В польском нет мягких звуков [р'] и [т'].
- Ну и наконец про песню. Я в ней смогла разобрать только отдельные слова, в частности, "młodzieńczy żar, młodzieńczy pył ty w sobie masz", что в переводе должно было означать "юношеский жар, юношеский пыл в тебе есть". "В тебе" относится к Варшаве, речь в песне об этом городе. Казалось бы, всё хорошо, только вот слово pył на польском значит пыль, а не пыл.