Знаете, как в английском языке называются варежки с резинкой (чтобы не потерялись)? Правильно, как в заголовке: "Idiot mittens" (идиотские варежки). Вот так. Жёстко. Не "радость внука", "не спасибо дорогой бабушке", а "idiot mittens". И слышится в каждой букве и дрожь в голосе, и боль обиды, и море возмущения и столько же негодования! А ведь бабушка его любит. Сама эти варежки связала, сама резинку под цвет выбирала – а в ответ, вместо благодарности что? – "Ну, ба-а-а!" Но ведь и внука понять можно – бабушка его одномоментно статуса взрослого лишила. Она ведь ни-че-го не понимает ! Самое большее, что он неё можно услышать, это: "Все умные варежки у горки в снегу валяются". Неожиданно ёмкая эта идиома получилась: все противоречия во взглядах бабушек и внуков в ней как на ладони видны. Про "idiot gloves" (идиотские перчатки) ничего говорить не буду – сами можете догадаться. #idioms in english, #english idioms in use, #идиомы на английском, #идиомы в английском языке, #английские идиомы п