Большинство людей знают, что Святой Иероним, чей праздник Католическая Церковь отмечает 30 сентября, известен тем, что перевел всю Библию на латынь в 4 веке нашей эры, создав широко читаемое издание, позже известное как Вульгата.
Но, вероятно, меньше людей осознают, насколько новаторской и долговечной на самом деле является работа Иеронима. Вульгата стала наиболее используемой Библией Средневековья и сохранилась до наших дней как перевод, который, по крайней мере, один видный лингвист считает одним из самых лучших.
«Я не знаю другого перевода, ни древнего, ни современного, столь же хорошего, как Вульгата», — сказал CNA католический лингвист, живущий и работающий в Иерусалиме, Кристоф Рико.
Рико, француз, профессор древнегреческого языка и декан Института Полиса в Иерусалиме, где преподают различные древние языки. Работая с Институтом Полиса, Рико выпускает книги, помогающие студентам научиться говорить и читать на латыни и греческом, отчасти с целью дать возможность тем, кто хочет прочитать оригинальную латинскую Вульгату.
Рико говорит, что, несмотря на более чем 1600 лет, прошедших с момента завершения перевода Библии Иеронимом — хотя он и не совершенный, как ни один другой перевод — оказался удивительно точным и очень ценным для Церкви.
«Если вы сомневаетесь в правильности современного перевода, обратитесь к Вульгате; особенно для Нового Завета», — посоветовал он, добавив, что перевод Ветхого Завета в Вульгате также «отличен».
Кем был Святой Иероним?
Святой Иероним родился около 340 года под именем Евсевий Иероним Софроний в современной Хорватии. Отец отправил его в Рим для обучения риторике и классической литературе.
Крещенный в 360 году Папой Либерием, он много путешествовал и в конце концов остановился на жизни пустынного отшельника в Сирии. Позже он был рукоположен в священники и переехал, живя уединенной и аскетической жизнью в Вифлееме с середины 380-х годов. Именно там он выучил иврит, в основном обучаясь у еврейских раввинов. Со временем он стал личным секретарем Святого Дамасия I.
Забавно, но лингвистический гений и замечательная трудовая этика — не единственные качества, которыми известен Иероним сегодня. Он также является святым покровителем людей с трудным характером — как говорят, он сам был таким, демонстрируя суровый темперамент и острую критику своих интеллектуальных противников.
Рождение Вульгаты
Вопреки распространенному мнению, Вульгата не была первой латинской Библией — во времена Иеронима, в 4 веке, уже широко использовалась версия, называемая Vetus Latina (Старая латынь), которая сама была переводом греческой Септуагинты. Кроме того, Vetus Latina содержала перевод с греческого оригинала всех книг Нового Завета. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке, но Ветхий Завет — за исключением нескольких книг — сначала был написан на иврите.
Рико назвал Vetus Latina «хорошим переводом, но не идеальным». В 382 году Святой Дамасий I поручил Иерониму, который в то время работал его секретарем, отредактировать перевод Нового Завета Vetus Latina.
Иероним так и сделал, потратив несколько лет на кропотливую переработку и улучшение латинского перевода Нового Завета из лучших доступных греческих рукописей. Рико сказал, что на протяжении всего процесса Иероним исправлял некоторые отрывки и разъяснял глубокие значения многих греческих слов, которые были утеряны в более ранних переводах.
Например, греческое слово «epiousios», которое, вероятно, было придумано авторами Евангелий, появляется в «Молитве Господней» у Луки и Матфея и часто переводится на английский язык как «ежедневно». Однако в Евангелии от Матфея Иероним перевел это слово на латынь как «сверхсубстанциальный» — намек, как указывает Катехизис Католической Церкви, на Тело Христово в Евхаристии.
По словам Рико, вся работа Иеронима привела к «блестящему улучшению» по сравнению с Vetus Latina.
То, что Иероним сделал дальше, было еще более амбициозным. Он также приступил к переводу всего Ветхого Завета с древнееврейского оригинала. Рико отметил, что он очень хорошо знал иврит, так как к тому моменту уже 30 лет жил на Святой Земле и поддерживал тесные контакты с еврейскими раввинами. Иероним также имел доступ к Гексапла Оригена, своего рода «Розеттскому камню» для Библии, на котором текст Библии отображался в шести вариантах рядом друг с другом. (Еврейский текст, транслитерация еврейского текста греческими буквами, греческий перевод Септуагинты и три других греческих перевода, сделанных в еврейской среде.)
Своими усилиями, на которые в конечном итоге ушло 15 лет, Иерониму удалось перевести весь Ветхий Завет с еврейского оригинала, что было немалым подвигом, учитывая тот факт, что изначально иврит был написан без использования кратких гласных.
После завершения Вульгата не только заменила Vetus Latina и стала преобладающим переводом Библии, использовавшимся в Средние века, но и была объявлена официальной Библией Католической Церкви на Тридентском соборе (1545–1563).
Вульгата несколько раз пересматривалась на протяжении многих лет, в первую очередь в 1592 году Папой Климентиной VIII («Клементина Вульгата»), а самая последняя редакция, Новая Вульгата, была обнародована Святым Иоанном Павлом II в 1979 году.
Помимо использования сегодня в традиционной латинской мессе, Вульгата сохранилась как основа для популярного английского перевода Библии Дуэ-Реймс.
Еще раз предупреждая, что ни один перевод не бывает совершенным, Рико сразу же похвалил Вульгату Иеронима за ее точность и важность в истории Церкви.
«Для Нового Завета мне не удалось найти ни одной ошибки… Все это невероятно», — сказал он.
Со своей стороны, Иероним сегодня признан доктором Церкви. Он дожил свои последние дни в учебе, молитве и подвижничестве в основанном им монастыре в Вифлееме, где и умер в 420 году.