Музыка из телевизора всегда обладала какой-то особой аурой. Особенно если она звучала в заставке популярной программы. И по причине повторяемости неизбежно входила в жизнь миллионов людей. И к тому же, звучала десятилетиями!
В случае «Manchester et Liverpool» мы имеем дело с главной программой в стране. Практически весь Советский Союз усаживался вечером у телевизора, чтобы посмотреть «Время». И в финале передачи звучала эта чарующая мелодия... Меланхоличная и мечтательная. Узнаваемая даже при тихом уровне звука. Незабываемая.
У каждого — свои ассоциации. Кто-то вспоминает, что эта музыка сигнализировала о переходе от новостей к вечернему фильму или спортивной трансляции. Другим было грустно, потому что под эту мелодию родители велели идти чистить зубы и укладывали спать... И всегда это тёплые, домашние воспоминания.
Композицию «Манчестер и Ливерпуль» написал в 1966 году именитый французский композитор и аранжировщик Андре Попп. В том же году песня вышла в исполнении певицы Мари Лафоре, звезды фильма «На ярком солнце».
Правда, в песне солнце не светит. В ней поётся о двух городах в Англии, которые находятся на расстоянии 50 км друг от друга. Героиня песни бродит по улицам в непогоду в поисках потерянной любви. Манчестер мокнет под дождём, Ливерпуль покрыт туманом. И даже Гидрометцентр СССР не в силах спасти утраченные чувства...
В англоязычном кавере от Pinky & the Fellas 1968 года текст более прозаичен: «Манчестер и Ливерпуль: такие шумные, занятые и типичные. Там живут миллионы со своими надеждами и заботами». Кстати, эта версия возглавила хит-парад в Японии:
И ещё про Японию. Видимо, по следам успеха этой пластинки свои версии «Манчестера и Ливерпуля» записали джазовый барабанщик Джимми Такеучи и певица Ясуко Оки:
А на финском слышали?
В Европе также был популярен вариант испанской певицы Жанетт, записанный позже, в 1977 году:
Но эти каверы звучали где-то далеко. А у нас из каждого телевизора транслировалась инструментальная версия, записанная оркестром дирижёра Франка Пурселя. Французская песня об английских городах стала в доску нашей. Голос диктора вот-вот расскажет о погоде на завтра...
На популярную мелодию не могли не обратить внимание советские поэты-песенники. Первым русскоязычную адаптацию «Манчестера и Ливерпуля» в 1972 году исполнил Лев Барашков. Текст для песни «Я помню», приближенный к оригиналу, написал Александр Глезер. Правда, место действия было перенесено из Англии во Францию. Герой возвращается в родной для него Марсель:
Муслим Магомаев в 1973 году спел знаменитый, трогательный вариант «Песни прощения» на стихи Роберта Рождественского: «Я тебя могу простить, как будто птицу в небо отпустить...»
Другой вариант вышел в том же году в исполнении Аллы Иошпе и Стахана Рахимова. Слова для композиции «Я люблю тебя» написал тот же Александр Глезер: «Ночь безлюдна и темна, озябший ветер меж домов затих. Чтоб не видеть слёз моих, за тучи спряталась луна...»
Перепевка Юрия Визбора посвящена теме погоды, как и французский оригинал. Герой песни из-за нелётной погоды не может добраться из Москвы к своей любимой, которая ждёт на другом аэродроме, «где много всякой синевы»:
Приближенная к нашему времени версия прозвучала в новогоднем шоу «Старые песни о главном» в исполнении Льва Лещенко и Алёны Свиридовой, которые сыграли роль ведущих прогноза погоды. И даже в этой, осовремененной аранжировке словно не хватает голоса диктора: «И о погоде. По сведениям Гидрометцентра СССР, завтра на большей части европейской территории страны...»
Спасибо за внимание!