После первого знакомства с чешским языком, в котором okurky [окурки] — это огурцы, а voní [вóни] — просто запахи... мы были морально готовы пополнить словарный запас новыми омонимами в Хорватии.
Для справки: в языкознании, омоним — слово, однозвучное с другим, но отличное от него по значению например, "коса" — заплетенные волосы и "коса" — сельскохозяйственное орудие.
Некоторые слова, типа dobar dan [добар дан] —добрый день, и dobra vecer [добра вэчэр] — добрый вечер, не вызывали никаких языковых "когнитивных диссонансов".
Особенно мне нравилось слова hvala [хвáла] — спасибо! Так и представлялось:
— Честь и хвала вам, добрый продавец за бесконечно вежливый сервис!
Ну да, немного напыщенно, навевало ассоциации с восторженным стилем русских классиков литературы, но... вот таким казался мне хорватский язык, с позиции русскоязычного (и, что немаловажно, по-русски думающего) туриста!
А эти постоянные molim и izvolite, будто переносят на сотню лет назад, во времена балов описанных Тургеневым. А ведь, и [молим], и [изволитэ] — всего лишь слово "пожалуйста". А само "извините", за то что случайно вас задели, звучит впролне себе по-русски — izvinite [извинитэ]. Слово, "разрешите" тоже звучит в лучших традициях светского этикета царских времён — dozvolite [дозволитэ].
И в общем-то, большинство того что говорят — oni kažu [они кажу] — хорваты можно интуитивно догадаться даже без базового знания hrvatski jezik [хрватски език].
Но, есть и много слов, которые вот прямо один в один звучат по-родному, по-русски, но... имеют совершенно другое значение!
Говорят вам "иди в баню" и ты стоишь и думаешь: тебя так "культурно послали", или... ты не правильно понял? На самом деле banja [баня] — это курорт. То есть, не просто пляж... plaza [плажа], а какое-то место с удобствами и инфраструктурой. При этом имейте в виду, что если вам объясняют, что "в бане" можно — okupati se [окупати сэ], то... вам просто говорят, что можно купаться, а не... оккупировать всё целиком.
Как во многих других странах, любят хорваты вечерком посидеть и поболтать о жизни. Если вы услышите про život je sranje [живот е сраня] не думайте, что человек "животом мается" настолько сильно. Просто человек жалуется "за жизнь", мол, жизнь дрянная. И в контексте этого разговора слово bogac [богач], не означает наличие денег в достатке, наоборот, человек считает себя бедным и несчастным калекой. Богатым, в прямом смысле, человек будет считаться, если назовёт себя bogataš [богаташ]. Всего пара лишних звуков, а как меняется смысл!
Удивительно, что всякие эмоции в хорватском называются не так, как мы привыкли, хотя... многие слова, могут озадачить:
Ukusno не значит "вкусно"! Точнее это может быть не только еда, но и что угодно, даже природа [priroda]. Ведь [укусно] значит — восхитительно!
Divan [диван] означает дивный, а не место для сидения перед телевизором.
А drago [драго], вовсе не означает дорого, в смысле материальной ценности. Это всего лишь означает, что человеку приятно и удобно.
Из любимых омонимов, о которых вообще сложно догадаться об истинном смысле:
Čihati [чихати] не значит, что у гражданина насморк, или он "чхать на всех хотел", он просто... может в шутку ущипнуть.
Kružka [крУжка] это даже не предмет, а фрукт — груша. Помню, мы долго смеялись и рассказывали знакомым, что в Хорватии продают спелые и сочные... кружки!
Kuća [куча] не то, во что можно свалить и бросить всякий хлам, это ваш родной... дом! А в доме может быть листва! Думаете, осень настала и ветром нанесло? Нет, ljestve [лествэ] — это лестница стремянка! Не путайте с удобной, красивой, мраморной лестницей с перилами — это stube [стубэ]
Dubina [дубина] — вовсе не то, чем хочется от души шмякнуть обидчика. В Хорватии [дубина] есть в море, реке, на озере. Догадались? Правильно, это глубина!
Когда увидите в меню блюдо из hobotnica [хоботница], не думайте, что повар вам решил приготовить слона. Ведь [хоботница] — это осьминог. Да, хорваты считают, что у него не ноги, а хоботы! И даже не спорьте. У них этих хоботниц в Адриатике водится много и самых разным. Так что хрватским рыбакам виднее, кого они ловят: осьминогов или хоботниц.
Hrenovka [хреновка] не имеет никакого отношения к нашему русскому уникальному овощу, кладезю витамином, минералов и прочих полезных веществ. Хорватская [хреновка] — это сосиска! Теперь живите с этим, и каждый раз, глядя на сосиску, подумайте несколько раз прежде чем съесть. Может хорваты, в чём-то правы, а сосиска и, правда, так себе: и на вкус [хреновка], и по качеству тоже...
Manjak [маняк] вовсе не плохой человек, мелькающий в криминальных хрониках, это всего лишь то, что есть у всех — недостаток. Так что да, в хорватском языке, каждый из нас носитель своего [маняка].
Nosač [носач] это не обладатель выдающейся части тела, это... профессия. На каждом вокзале есть свой [носач], который за умеренную плату готов перенести вместо вас чемодан. Да, это носильщик!
Zabavnik [забавник] вас, конечно, же развлечёт, но не так, как вы думаете, потому что это не человек, а журнал.
Žut [жут] — не бойтесь, никакой жути на вас навести не хотят. Просто перед вами жёлтый цвет.
А напоследок, пройдёмся по одежде и посмотрим, что носят хорватские граждане.
Зимой они носят kaput [капут] — тёплую верхнюю одежду: пиджак, или пальто.
В дождливую погоду выручит kabanica [кабаница] — плащ.
У мужчин есть ещё два наряда: oblaka и odijelo. Но, ни [облака] ни [одияло] не имеют ничего общего со своими русскими омонимами. Это всего лишь разные названия мужской одежды. Хотя... про облако в штанах все слышали. Ну, и кто из нас не укутывался в одеяло, как в римскую тогу или шотландский килт?
На сегодня всё. Конечно, это не все забавные для русскоязычных людей слова. Я постаралась собрать самые пресамые, на свой взгляд. То, что мне запомнилось, когда я гуляла по рынкам, магазинам и просто... слушала о чём говорят окружающие.