Найти в Дзене
Истории тётушки Юлии Рысь

Безобидные русские слова, которые за границей звучат как ругательные

К нам пришло, что? Правильно, первое апреля. В нескольких десятках стран мира в этот день отмечают "День смеха", или "День дyрака". В этот день принято шутить и юморить. А ещё я осознала, что... со времён своего первого автономного блога (а, это, на минуточку было аж в 2009-м году), я не писала шуточные статьи. И, вообще, я слишком долго заставляла себя быть серьёзной. Это с "Одесским двориком" я разгулялась не на шутку. Ха-ха, каламбур! Сегодня я хочу пошутить на серьёзную тему. Вот такой парадокс! Вы знали, что некоторые привычные нам русские слова за границей звучат как отборная брань? Предлагаю об этом поговорить. Я расскажу то, что узнала сама во время путешествий, а вы делитесь своими забавными историями. Италия Начну с имён. Если вас зовут Галина или Ира... на время поездки по Италии забудьте о том, как вас зовут по паспорту. Серьёзно. В Италии и Испании слово "gallina" означает "курица". Помните, ту самую "Галина бланку"? Так вот, это переводится как "белая курочка". Мою мать з

К нам пришло, что? Правильно, первое апреля. В нескольких десятках стран мира в этот день отмечают "День смеха", или "День дyрака". В этот день принято шутить и юморить. А ещё я осознала, что... со времён своего первого автономного блога (а, это, на минуточку было аж в 2009-м году), я не писала шуточные статьи. И, вообще, я слишком долго заставляла себя быть серьёзной. Это с "Одесским двориком" я разгулялась не на шутку. Ха-ха, каламбур!

Сегодня я хочу пошутить на серьёзную тему. Вот такой парадокс! Вы знали, что некоторые привычные нам русские слова за границей звучат как отборная брань? Предлагаю об этом поговорить. Я расскажу то, что узнала сама во время путешествий, а вы делитесь своими забавными историями.

Фото из архива автора
Фото из архива автора

Италия

Начну с имён. Если вас зовут Галина или Ира... на время поездки по Италии забудьте о том, как вас зовут по паспорту. Серьёзно. В Италии и Испании слово "gallina" означает "курица". Помните, ту самую "Галина бланку"? Так вот, это переводится как "белая курочка".

Мою мать зовут Галина. Итальянцы зовут её Алина. Хотя, она могла выбрать вариант зваться "Гала".

Имя "Ира" созвучно с итальянским словом "гнев". Возможно вы слышали хорал на латыни "Dies irea"? Так вот, он означает "Гнев господний". Так что "ирам" в Италии лучше представляться полным именем, а ещё лучше сказать, что вас зовут Ирэна.

Конечно, по поводу имён нельзя сказать, что перевод "на местный" получается вот прям весь из себя неприличный. Здесь скорее, срабатывает обида: нормальное же имя родители дали, чего они там, в другой стране выдумывают?

Италия. Тирренское море. Фото из архива автора
Италия. Тирренское море. Фото из архива автора

Теперь, действительно о безобидных словах. Не произносите перед итальянцами слово "фига". Даже если вам "до дрожи" нравится инжир (который и есть плоды фигового дерева) или... вы программист и привыкли ставить "фичи". Забудьте об этом в Италии. Дело в том, что слова "фига" и "фича" созвучны с очень неприличным словом, означающем орган, который есть у всех девочек. В этом смысле, людям с одесской фамилий Кац в Италии тоже будет очень сложно. Ведь [кАццо] — аналог русского матерного слова из трёх букв.

Ах, да не просите у булочника "батон"! Слово [батОна] означает то же самое, что и в русском языке слово на "бэ", которое заканчивается на "ять".

Своими красивыми кулонами на цепочках тоже лучше в Италии не хвастаться. Ведь слово [кулОнэ] означает, что человек слишком отъел свою филейную часть, и теперь он попросту "жирная за...", на которую не налезают [панталонэ], то есть штаны.

Италия. Кампания. Фото из архива автора
Италия. Кампания. Фото из архива автора

Чехия

Будьте осторожны и внимательны. В чешском языке такое безобидное слово, как [питомец], в смысле домашнее животное, означает оскорбление умственных способностей. Если бы мультфильм "Трое из Простоквашино" перевели на чешский с категорией 18+, то фраза звучала бы: "Шарик, ты — питомец"! И в ответ Шарик мог вполне обоснованно обидеться.

И уж, конечно, не вздумайте представить жену брата, как "знакомьтесь, моя невестка...". Потому что в чешском слова [невестка] и [девка] означают, что дама занимается древнейшей профессией. Смотрите выше про слово [батОна].

Хорватия

Забудьте о слове "курица". Потому что [кУрац] в Хорватии тоже самое, что фамилия Кац в Италии 😄

Хорватия. Сплит. Подземелье Диоклетиана. Фото из архива автора
Хорватия. Сплит. Подземелье Диоклетиана. Фото из архива автора

Венгрия

Представьте себе, что такие безобидные русские слова, с корнем "бас": бассейн, басня и бас (который низкий мужской голос).... в Венгрии в приличном обществе лучше не произносить, чтобы не вызвать ассоциации с венгерским словом, означающем "супружеский долг" только в очень грубой форме.

А вы знаете другие русские слова, которые за границей лучше не говорить?

P.S. Отдельного внимания заслуживают неприличные русские слова, которые за границей звучат вполне себе прилично. Но боюсь, что Дзен будет ругаться, если я об это расскажу 😉