Найти тему

Страсти по Гарри Поттеру

​​Дорогие друзья, приветствую 🖖 

Сегодня у нас с вами будет познавательный контент, чтобы сильно не грузить вас грамматикой и лексикой в первый учебный понедельник года 😉

Сегодня мы поговорим с вами о нелегкой судьбе переводчиков. 

Думаю, что действительно сложной вы считаете работу переводчика-синхрониста. Это действительно так. Их работа крайне трудна. Во время тяжелых переговоров они теряют до нескольких ‼️ килограмм веса. А знали ли вы, что профессиональные синхронные переводчики работают только в одну сторону (имею ввиду, переводчик переводит только с русского на английский, а с английского на русский переводит уже его коллега).

Со времен универа у меня накопилось много интересных историй о "переводчиках, которые как минеры, ошибаются всего 1 раз". Но о них я расскажу как-нибудь в другой раз.

Как на счет работы письменного переводчика? А точнее переводчика художественных текстов. Может ли быть такая работа невыносимо тяжелой или даже опасной?

Может, и сегодня у нас именно такая история. Я расскажу вам, что случилось с переводчицей Гарри Поттера - Марией Спивак.

Если вы в последний раз читали Гарри Поттера на русском языка, как и я, лет 20 назад, то скорее всего вы читали его от издательства Росмэн, в переводе Игоря Оранского. Кстати, в фильме о Гарри Потере использован именно этот перевод. Например:

Severus Snape - Северус Снегг.

Нами был этот перевод широко принят и всех устраивал. 

Ажиотаж по Гарри Поттеру был настолько велик, что многие поклонники не могли дождаться выхода русскоязычной книги. Тогда в интернете начало появляться много "любительских" переводов, хотя многие и были выполнены профессиональными переводчиками. Наиболее популярными среди них были переводы Марии Спивак. Но они несколько отличались от "Росмэновских". Например: 

Severus Snape - Северус Снейп.

Присмотритесь, ведь и правда Снейп. 

Тогда ее переводы обожали. Время шло и вот в 2014 году издательство Махаон получило права на переиздание книг о Гарри Поттере. Они и решили заключить контракт на перевод книг именно с Марией Спивак ввиду их популярности.

И тут что-о пошло не так. 

Книги в новом переводе вышли в свет. Большинство названий, имен, а также описания героев, трактовки некоторых событий не совпадали с Росмэноскими. Мы не говорим, что они были неверными. Но широкую публику это не беспокоило. В сторону Марии Спивак понеслись оскорбления, гнев, а также угрозы ее жизни. 

В 2016 году Мария Спивак перевела сценарий-спектакль "Гарри Поттер и проклятое дитя". Против выхода книги в ее переводе появилась даже петиция. Более 70 тысяч человек потребовали передать работу другому переводчику. В ее адрес посыпался просто шквал угроз, в том числе угрозы ее убийства в деталях. 

Мария Спивак была человеком тонкой душевной организации. Всего через 2 года ее не стало .. Официальная причина смерти - болезнь, но ее семья все еще считает, что ее "убили фанаты Гарри Поттера".

Друзья, учим английский и читает Гарри Поттера в оригинале. Тогда и начинаем споры о том, кто лучше переводит.

Кстати, о том, что Гарри Поттер переведен по-разному даже в британском и американском варианте английского, читаем здесь:

https://t.me/ncjlobanova/43