Вы наверняка слышали такие русские выражения, как «филькина грамота», «кузькина мать», «Фома неверующий». В английском идиом с именами людей тоже много. Они часто употребляются в разговорной речи. В каких ситуациях подойдёт фраза «Bob’s your uncle!» и кто такой «Peeping Tom»? Разбираемся в этой статье. Idioms 🔵 Doubting Thomas [ˈdaʊtɪŋ ˈtɒməs] – тот самый Фома неверующий, т.е. крайне скептичный человек, только по-английски. Simon is a doubting Thomas; he always needs a strong proof before he believes something.
Саймон – словно Фома неверующий; ему всегда нужны веские доказательства, прежде чем он чему-то поверит. 🔵 To keep up with the Joneses [tuː kiːp ʌp wɪð ðə ˈʤəʊnzɪz] – быть не хуже, чем у людей; жить не по средствам, чтобы не отставать от других. Mr and Mrs Franco bought a new car simply to keep up with the Joneses.
Мистер и миссис Франко купили новую машину, лишь бы быть не хуже других. 🔵 Jack of all trades [ʤæk ɒv ɔːl treɪdz]– это выражение часто переводят как «мастер на вс