Годы царствования королевы Елизаветы I (вторая половина XVI столетия) были золотым веком английской поэзии. Много выдающихся имен прославили его, но самым славным среди всех является, конечно, имя Уильяма Шекспира.
[…] Для всего мира Шекспир прежде всего автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Отелло» и других знаменитых пьес — трагедий и комедий, непревзойденный драматург, чьи пьесы переведены почти на все языки мира и более четырех веков не сходят с театральных подмостков. Но его произведения, предназначавшиеся не для сцены, а для чтения — поэмы и сонеты, — известны куда меньше. Сонеты Шекспира, которые современники называли «сладостными и медоточивыми», после его смерти два века пробыли в опале и пренебрежении, и лишь романтики привлекли к ним внимание публики. Уильям Вордсворт писал, что «этим ключом Шекспир открыл нам свое сердце». Вокруг этого тезиса и развернулся двухсотлетний спор, который продолжается до сих пор. Здесь они нашли богатую пищу для своих конспирологических теорий и фантастических построений. Справедливы, по-видимому, слова авторитетного критика Эдмунда Чамберса, сказанные еще в 1930 году: «О шекспировских сонетах было написано больше глупостей, чем о любом другом произведении Шекспира». И все-таки тайна сонетов продолжает занимать умы исследователей.
Но мы предлагаем сильно на этом не зацикливаться и вспомнить одни из самых чувственных и известных Шекспировских сонетов:
Сонет 18
Сравню ли с летним днём твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор
Сонет 29
Когда, в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, —
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Сонет 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом?
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно
Ну разве не прекрасно? Порой задумываешься, как нужно уметь любить, чтобы написать о чувствах так величественно?
А вы как думаете?
Поделитесь в комментариях своим любимым сонетом!
Материал подготовлен по книге «Сонеты. Уильям Шекспир».
Мы, отдаленные потомки, берем у Шекспира глубокое и вечное, и прилагаем его к нашей жизни и к нашему времени. Переводы отдельных шекспировских сонетов начали появляться еще в XIX веке, но долгое время они не давались русским переводчикам. Пока в 1948 году не вышел в свет полный перевод Самуила Яковлевича Маршака, сразу завоевавший популярность в самых широких кругах читателей.
Восторженные и мрачные, легкие и глубокие — сонеты Шекспира касаются важнейших тем человеческого бытия: дружбы, чести, красоты, и, конечно, любви. Предисловие и послесловие Григория Кружкова. Издание дополнено иллюстрациями Генри Осповата.
Купить книгу «Сонеты. Уильям Шекспир» можно по ссылке: https://go.ast.ru/a003g3b
Поделитесь этой статьей в социальных сетях и не забудьте подписаться на AСT nonfiction :)
Если вам понравилась эта статья, рекомендуем другие по теме:
Звезда по имени солнце: 32 года без легенды русского рока
42 года без Высоцкого: шесть редких снимков артиста, на которых видны все палитры эмоций