В начале 70-х годов недалеко от г. Чанша провинции Хунань в местечеке Мавандуй были найдены три могилы, относящиеся к эпохе Западная Хань (2 век до н.э.). Помимо всяких разных ценных артефактов, были найдены различные тексты, написанные на шелковых полотнах и бамбуковых дощечках. В основном, это тексты о медицине, космогонии, религии. Но есть так же один довольно любопытный текст на одежде.
Это не просто одежда, а траурный наряд, который, судя по всему, сын должен был носить определенное время, тем самым выражая траур по отцу.
Слева и справа написан текст, квадраты в середине - это генеалогия. Не будем касаться родовых связей, давайте посмотрим на текст. Итак, справа мы имеем две строчки:
В современных иероглифах это записывается так: 三年丧属服廿五月而毕 (строчки располагаются вертикально, первая строка - крайняя справа)
Перевод: Одежда для трехлетнего траура. Носить 25 месяцев и заканчивать. Необходимо в этот год носить в честь умершего отца.
Слева текста чуть побольше:
1.行其年者父斩衰十三月而毕
2.祖父伯父昆弟之子孙
3.姑姊妹女子皆齐衰九月而毕
4.书大功者皆七月小功缌皆如书
1. Три года соблюдать траур по отцу, носить тринадцать месяцев траурную одежду и затем прекратить [носить].
2. Потомки деда, старшего брата отца и младшего брата отца
3. Бабушка, старшая сестра и младшая сестра носят [эту одежду] 9 месяцев и прекращают [носить].
Четвертая строчка требует не сколько перевода, сколько комментария. Здесь использованы древние термины, связанные с трауром по умершему. 大功 и 小功 - это названия траурной одежды. Первая - делалась из грубой, тяжелой ткани, вторая - из тонкой и легкой. Причем, вторая ткань называлась 缌 - это была специальная ткань, из которой делали только траурную одежду. Буквальный перевод этой строчки: "предписано носить одежду 大功 7 месяцев, а одежду 小功 из ткани 缌 столько, сколько предписано"
Как вы видите, древние тексты, порой, невозможно перевести без знания древней культуры. По культуре ношения траурной одежды можно почитать в "Лицзи", конкретно - 《礼记》· 丧服