Сегодня мы начинаем цикл уроков вежливости. Поговорим о том, как извиняться, прощения просить, прощать. Но на примере всего лишь одной хорошо знакомой всем фразы – excuse me. А чтобы эффективнее было, сравним её с I’m sorry. Бытует, мнение, что excuse me – это исключительно для тех случаев, когда только собираешься что-нибудь сделать (например, потревожить человека), а I’m sorry – когда дело уже сделано. Это очень упрощённый взгляд, но отчасти он всё же верен. Excuse me, is your name Bakersville? – Простите, ваша фамилия Бейкерсвиль? Excuse me, is this seat taken? – Извините, это место занято? I’m sorry, I didn’t mean to call you that. – Извини, я не хотела тебя обозвать. В действительности же водораздел между одним и другим проходит в ином месте. Несмотря на то, что обе фразы являются дежурными, формальными проявлениями вежливости, за которыми может не скрываться настоящих чувств сожаления, excuse me – используется в тех случаях, когда оно (сожаление) как бы и ни при чём. Нам не жаль,