Найти в Дзене
Кабанов // Чтение

Книжные новинки 20 века ("Ада, или Отрада" Владимира Набокова)

Оглавление

#культура #искусство #литература #книга #текст

📚Вот ведь как интересно. Почти четверть века прожили в 21 веке, а всё получаем и получаем литературные приветы, книжные новинки и культурные события из прошлого века - двадцатого. Впервые полностью на русском языке с подробными комментариями опубликована семейная хроника Владимира Набокова, созданная им в 1969 году. Для нашего канала, где мы публикуем материалы о культуре, главное - литературе 20 века, появилась новая рубрика.

Владимир Набоков "Ада, или Отрада": семейная хроника/ пер., с англ. А. Бибикова.-Москва: Издательство АСТ:  CORPUS,2022.-800с. -(Набоковский корпус).
Владимир Набоков "Ада, или Отрада": семейная хроника/ пер., с англ. А. Бибикова.-Москва: Издательство АСТ: CORPUS,2022.-800с. -(Набоковский корпус).

И сколько нам предстоит еще открытий? Новых публикаций на русском языке? Известно много произведений крупных писателей 20 века ещё ожидающих своего вдумчивого переводчика на русский язык! И, конечно, новых исследований, вариантов и черновиков! Думаю таких замечательных событий со взглядом "назад" (а по-большему счету со взглядом в "глубину") предстоит еще очень много. Но обо всём по порядку!

Владимир Набоков "Ада, или Отрада": семейная хроника/ пер., с англ. А. Бибикова.-Москва: Издательство АСТ:  CORPUS,2022.-800с. -(Набоковский корпус).
Владимир Набоков "Ада, или Отрада": семейная хроника/ пер., с англ. А. Бибикова.-Москва: Издательство АСТ: CORPUS,2022.-800с. -(Набоковский корпус).

❓О чем книжка?

Очень сложно описать. В аннотации к книжке издательство называет роман - "вершинным достижением" Набокова. Но сам Владимир Владимирович даже "романом" эту книжку не называет, а лишь "семейной хроникой". И "вершинным произведением" его можно назвать, на мой взгляд, имея ввиду сложность, широту, глубину, метафоричность, иллюзорность самого текста. Как высшее достижение литературного эстета, титана мысли и синестета. Вот что о себе сказал Набоков:

Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.

Журнал TIME со статьей, посвященной выходу "Ады"(номер от 23 мая 1969 года)
Журнал TIME со статьей, посвященной выходу "Ады"(номер от 23 мая 1969 года)

Также Набоков перевел на английский язык "Слово о полку Игореве" и "Евгения Онегина". Понятно, что для этого ему пришлось изучить очень много разных текстов. Еще он был ученый и писал научные статьи о бабочках. А также составлял шахматные задачи. И вот все эти знания, только перемешав строго в беспорядке, как в "Алисе в стране чудес", которую он тоже перевел на русский язык, Набоков явил миру это замечательное произведение. Действие семейной хроники происходите не на земле, а на далекой Антитерре, что собственно еще больше усиливает ощущение крайнее беспокойство по поводу реальности описываемого. Скорее это виртуальный мир Владимира Набокова с очертаниями культуры нашей матушки земли.

Шахматная задача В.Набокова: Белые берут назад последний ход и, переигрывая его, ставят мат (май 1940). Набоков: «Те, кто вообще решает шахматные задачи, делятся на простаков, умников и мудрецов. Моя за­дача обращена к изощренному мудрецу. Простак-новичок совершенно бы не заметил ее пуанты и довольно скоро нашел бы ее решение, минуя те замысловатые мучения, которые в ней ожидали опытного умника».
Шахматная задача В.Набокова: Белые берут назад последний ход и, переигрывая его, ставят мат (май 1940). Набоков: «Те, кто вообще решает шахматные задачи, делятся на простаков, умников и мудрецов. Моя за­дача обращена к изощренному мудрецу. Простак-новичок совершенно бы не заметил ее пуанты и довольно скоро нашел бы ее решение, минуя те замысловатые мучения, которые в ней ожидали опытного умника».

❓Почему это новый перевод?

Во-первых важно заметить, что роман написан фактически на трех языках: английском, французском и русском. Действительно уже были переводы хроники на русский язык. Но каждый раз под разными названиями. «Ада, или Страсть» (1995, впоследствии доработанный и переименованный в «Ада, или Эротиада» , перевод Оксаны Кириченко. И второй «Ада, или Радости страсти» (1996, перевод Сергея Ильина). Даже по названиям эти переводы очень не очень, не в обиду за труд и желание. У Андрея Бабикова очень виртуозное название. Это слово - "отрада" я знаю, еще со времени изучения мира русской усадьбы. Ведь "отрадой" называли богатые русский дворяне свои усадьбы, в которых стремились запечатлеть свой особенный персональный мир, свою культуру. Андрей Бабиков удивительно дотошный профессиональный переводчик, поэтому я надеюсь на огромное впечатление от книжки. Делитесь и Вы своими, дорогие читатели. Особой заслугой переводчика является больший аппарат комментариев, они занимают треть книжки и буквально по слову разъясняют написанное. На канале было опубликована часть интервью с А. Бабиковым в Библиотеке иностранной литературы. Напоминаю:

❓Зачем и как читать?

Всем, кто любит мировую культуру, читать необходимо. Читать неторопливо и вдумчиво, иногда возвращаясь к предыдущему. Читать, чтобы получить наслаждение от текста, языка, аллюзий и инсайтов. "Ада" - это такое сознательное издевательство над читателями - и именно этим приводит в восторг!

Ну, а кто первый напишет в комментариях разгадку шахматной задачки Владимира Набокова, опубликованной здесь выше ☝🏻Получит в подарок книжку Набокова [предложение действительно только для проживающих в России😀]

Хорошего чтения!

#набоков #роман # хроника #шахматы #чтение