#культура #искусство #литература #книга #текст
📚Вот ведь как интересно. Почти четверть века прожили в 21 веке, а всё получаем и получаем литературные приветы, книжные новинки и культурные события из прошлого века - двадцатого. Впервые полностью на русском языке с подробными комментариями опубликована семейная хроника Владимира Набокова, созданная им в 1969 году. Для нашего канала, где мы публикуем материалы о культуре, главное - литературе 20 века, появилась новая рубрика.
И сколько нам предстоит еще открытий? Новых публикаций на русском языке? Известно много произведений крупных писателей 20 века ещё ожидающих своего вдумчивого переводчика на русский язык! И, конечно, новых исследований, вариантов и черновиков! Думаю таких замечательных событий со взглядом "назад" (а по-большему счету со взглядом в "глубину") предстоит еще очень много. Но обо всём по порядку!
❓О чем книжка?
Очень сложно описать. В аннотации к книжке издательство называет роман - "вершинным достижением" Набокова. Но сам Владимир Владимирович даже "романом" эту книжку не называет, а лишь "семейной хроникой". И "вершинным произведением" его можно назвать, на мой взгляд, имея ввиду сложность, широту, глубину, метафоричность, иллюзорность самого текста. Как высшее достижение литературного эстета, титана мысли и синестета. Вот что о себе сказал Набоков:
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.
Также Набоков перевел на английский язык "Слово о полку Игореве" и "Евгения Онегина". Понятно, что для этого ему пришлось изучить очень много разных текстов. Еще он был ученый и писал научные статьи о бабочках. А также составлял шахматные задачи. И вот все эти знания, только перемешав строго в беспорядке, как в "Алисе в стране чудес", которую он тоже перевел на русский язык, Набоков явил миру это замечательное произведение. Действие семейной хроники происходите не на земле, а на далекой Антитерре, что собственно еще больше усиливает ощущение крайнее беспокойство по поводу реальности описываемого. Скорее это виртуальный мир Владимира Набокова с очертаниями культуры нашей матушки земли.
❓Почему это новый перевод?
Во-первых важно заметить, что роман написан фактически на трех языках: английском, французском и русском. Действительно уже были переводы хроники на русский язык. Но каждый раз под разными названиями. «Ада, или Страсть» (1995, впоследствии доработанный и переименованный в «Ада, или Эротиада» , перевод Оксаны Кириченко. И второй «Ада, или Радости страсти» (1996, перевод Сергея Ильина). Даже по названиям эти переводы очень не очень, не в обиду за труд и желание. У Андрея Бабикова очень виртуозное название. Это слово - "отрада" я знаю, еще со времени изучения мира русской усадьбы. Ведь "отрадой" называли богатые русский дворяне свои усадьбы, в которых стремились запечатлеть свой особенный персональный мир, свою культуру. Андрей Бабиков удивительно дотошный профессиональный переводчик, поэтому я надеюсь на огромное впечатление от книжки. Делитесь и Вы своими, дорогие читатели. Особой заслугой переводчика является больший аппарат комментариев, они занимают треть книжки и буквально по слову разъясняют написанное. На канале было опубликована часть интервью с А. Бабиковым в Библиотеке иностранной литературы. Напоминаю:
❓Зачем и как читать?
Всем, кто любит мировую культуру, читать необходимо. Читать неторопливо и вдумчиво, иногда возвращаясь к предыдущему. Читать, чтобы получить наслаждение от текста, языка, аллюзий и инсайтов. "Ада" - это такое сознательное издевательство над читателями - и именно этим приводит в восторг!
Ну, а кто первый напишет в комментариях разгадку шахматной задачки Владимира Набокова, опубликованной здесь выше ☝🏻Получит в подарок книжку Набокова [предложение действительно только для проживающих в России😀]
Хорошего чтения!
#набоков #роман # хроника #шахматы #чтение