Первый пост по теме тут
Сегодня развлеку вас продолжением списка названий косметических средств на английском. Возможно, кто-то вдохновится, возможно, даже мужчины, потому что некоторые косметические средства отчаянно напоминают материалы для ремонта, как по названию, так и по функции.
Highlighter - русскоязычные производители не стали заморачиваться переводом, хайлайтер и хайлайтер. По сути это выделитель, подсветка. Реклама романтично утверждает, что привлекает световые лучи и отражает их, создавая иллюзию кожи, подсвеченной изнутри. То же самое, что маркер делает с текстом.
⠀
Eye shadow - дословно тени для глаз. Потому что тени они и есть, оттеняют то, что надо скрыть и выделяют то, чем хочет похвастаться. Shadow - это и та тень, которую отбрасывает любой предмет. Выражение оставаться в тени звучит как in the shadow/i n the shade. И даже теневая экономика - это shadow economy. Редкий случай, когда слово в обоих языках используется в аналогичных конструкциях.
⠀
Wax - хорошее русское слово вакса, но его не все помнят, поэтому уточню, что это воск. Тоже, кстати, похоже по звучанию. Воски применяются во всех сферах деятельности человека. В косметике, к примеру, его можно нанести на брови, apply to the eyebrows, и они станут, с одной стороны заметнее, more visible on the one hand, а с другой стороны, on the other hand, не придется накладывать слой краски.
⠀
И вот теперь мы все такие красивые, увлажненные и подсвеченной кожей, пойдем заниматься своими важными делами.)
#английский язык #курс английского языка #фонетика английского языка #лексика английского