…Надеюсь, понятна и естественна непреодолимая потребность вспоминать сегодня о Пушкине в Украине. От всей души рекомендую всем неравнодушным к теме познакомиться с монографией «Пушкин и Украина: украинские связи поэта, украинские мотивы в его творчестве» (– Киев: Вища школа, 1982. – 150 c.) И.Я. Заславского (02 (15). 05. 1915, Киев – 24. 11. 2000, Киев), литературоведа, доктора филологических наук, профессора Киевского университета, участника Великой Отечественной войны.
И.Я. Заславский детально прослеживает, начиная с лицейских годов, участие в жизни, творчестве А.С. Пушкина украинских друзей, товарищей, писателей и поэтов, ученых, переводчиков. Их труды во имя знания в Украине гениального русского поэта. Во имя Просвещения!
Строки из монографии, посвященные Ивану Франко, великому украинскому поэту и – переводчику Пушкина, мне особенно близки: ещё в юности и я переводила на русский язык любимые стихи Ивана Яковлевича.
И. Заславский пишет:
«К самым ранним литературным дебютам И.Я-Франко относятся его переводы из Пушкина: "Ворон к ворону летит" и баллада "Русалка", вошедшие в его первый сборник стихов (1876). Одной из последних литературных работ Франко – жизнь его, как известно, была исполнена титанического труда в прозе и поэзии, критике и драматургии, публицистике и истории литературы – стала книга переводов всех драматических произведений Пушкина. Она вышла в свет уже после кончины писателя. Таким образом, Пушкин стоял у истоков литературного пути Ивана Франко, Пушкин оказался и заключительным звеном в поистине универсальной деятельности замечательного украинского писателя, ученого, мыслителя».
Известно, что «Франко написал предисловие к книге пушкинских пьес и объяснительные статьи к каждому из переведенных им произведений»; потому «положительное значение литературно-критического очерка И. Франко для западноукраинской читательской аудитории несомненно. Автор предисловия фиксирует внимание на ряде таких произведений, которые неопровержимо удостоверяют общественную активность поэта. В собственном переводе он приводит отрывки из политической, социально-исторической и философской лирики Пушкина ("Вольность", "Деревня", "Во глубине сибирских руд", "Стансы" ("В надежде славы и добра"), "Клеветникам России", "Безверие", "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" и др.).
Говоря в статье "Темное царство" о Т.Г. Шевченко в период его учебы в Академии художеств, Франко называет имена деятелей литературы, чьи произведения в ту пору в наибольшей мере определяли собой общественные настроения и искания. Это «три великих русских писателя – Пушкин, Грибоедов и Лермонтов», чьи творения "жили среди читателей и оказывали большое влияние на мысли и убеждения, тем более, что смелое, горячее слово Белинского придавало им ясность и широту".
Пушкин в суждениях Франко – выразитель гуманистических и демократических идеалов, чуждых абсолютистской идеологии царизма. Он принадлежит к плеяде самых замечательных художников мира, выявивших "массу основных черт своей нации". Заглавный герой пушкинского романа в стихах для И.Я. Франко – образ, обладающий огромной силой художественного обобщения. Именно поэтому украинский писатель говорит об Онегине не только как историк литературы, но и как страстный публицист, под пером которого этот образ, обладающий высокой типичностью, естественно вводится в контекст больших социально-исторических размышлений.
Немало свежих и значительных суждений содержится в статьях и заметках, сопровождающих переводы пушкинской драматургии. Независимость и сила мысли Франко сказались в его оценке трагедии "Борис Годунов". Категорически отрицая версию о ее "подражательности", Франко подчеркивает историзм и проникновенность психологического анализа, присущие этой пьесе – "в высокой мере оригинальной, типически русской и исторической". Говоря о "достойном удивления" пушкинском мастерстве, он особо выделяет некоторые эпизоды трагедии (в келье Чудова монастыря, в корчме на Литовской границе, в сцене у фонтана).
* * *
Не могут оставить равнодушной строки:
«Щедр и благоуханен венок, сплетаемый Советской Украиной в честь Пушкина.
Как всенародные праздники отмечаются в республике пушкинские даты...
Украинские поэты разных поколений делятся с многомиллионной аудиторией своими раздумьями о великом русском поэте, о глубинах его мысли, о богатстве и сложности его художественного мира, о емкости и красоте его образов, точности, изобразительной и музыкальной прелести его слова.
Ярким личностным чувством согрет доклад, с которым выступил П. Тычина на торжественном заседании Пушкинского комитета в Киеве в 1937 году. Тычина нашел формулу, великолепно выразившую его отношение к Пушкину и его представления о месте пушкинского наследия в духовной жизни советских народов: "Рідний, улюблений, наш!"»
... Благодарна Роману Лубкивскому за слова: «Как первая любовь, по вещему слову Тютчева, незабвенен Пушкин в сердцах русских людей. Столь же бережно и верно хранит его имя и его художественный мир память братских народов нашей Отчизны. Советская Украина от души произносит крылатую строку своего поэта, и сегодня как нельзя лучше выражающую отношение к создателю "Бориса Годунова" и "Евгения Онегина", "Зимнего вечера" и "Анчара", "Полтавы" и "Капитанской дочки": Здоров був, Пушкін мій, землі орган могучий!»
Крылатая эта строка – из стихов 1920 года Павла Григорьевича Тычины. Даю их – в оригинале, как и стихи любимого, глубоко уважаемого современника Бориса Ильича Олейника. Уважая труд переводчиков А.С. Пушкина и других русских поэтов, я все-таки уверена: нет украинцев, не понимающих по-русски, как нет – не должно быть – и русских, не желающих понять мелодичный, выразительный украинский язык!
Павло Тичина
Перед пам'ятником Пушкіну в Одесі
Здоров будь, Пушкін мій, землі орган могучий!
І ти, морська глибінь, і ви, одеські тучі!
Я тут у вас в гостях, і всім я вам радий.
Не гнівайтесь за сміх: іще ж я молодий.
Залузаний бульвар. Бульчить калюжна плавань.
І Пушкін на стовпі – пливе у грязь, як в гавань.
Куди ж ти, підожди! – не хоче говорить.
Внизу сирени рев і море бурунить.
То ж вдячнії сини невдячної Росії
поставили його… плечима до стихії.
Стій боком до людей, до многошумних площ;
Господь стихи простить і епіграмний дощ…
Ах, море і поет! Та хто ж вас не боїться!
Свободи чорний гнів. І блиск, і гарт, і криця.
Поетом будь добро: помреш – то од свобод
все боком ставлять нас, щоб не впізнав народ.
1920, Одесса.
Вспоминаю, что писал Тычина: «Там я впервые в своей жизни увидел море. Я увидел те улицы и каменные спуски, по которым ходил и сбегал к морю Пушкин». Море и поэт, народ, его свобода – вечная ценность!..
Борис Олійник
Пушкін в Одесі
Коли південна ніч, як Парфенон,
повстане.
Опершись на плече подоланих століть.
Буденно сходить він із східців п’єдесталу.
Немов із ґанку, де присів спочить.
І звикла до вітрів
бентежна пелерина
Злітає над плечем, як демона крило.
І сходить тихо на його чоло
Високий знак парнаської богині.
На березі стає.
І море віщим оком
Вдивляється в його непрохололий слід.
І так мовчать вони – високо і глибоко –
Дві вічності, яким не треба слів.
На парапет віків схилилася Одеса...
Так викінчено все, що дріб’язкові – зась:
І не було інтриг, і не було Дантеса,
І не було кінця – є тільки море й час.
Якісь уривки фраз придворної мазурки,
Значущі погляди давно доспілих дів –
Таке минуще все,
як юний камер-юнкер...
Але було і є просте:
– Я вас любив...
Ах, суєта суєт амбіцій і погорди –
Минулося, як вицвілий мотив.
Але були і є закохані народи
В старе, як грішний світ:
– Я вас любив...
Дві вічності лицем одна до ’дної стали.
Спинився поряд час
на відстані руки.
І мовчки ждуть його
пороги п’єдесталів,
Щоб він присів спочить з дороги
у віки.
…«Гроза» пройдет, несомненно, – пройдет! И с нами – оставшимися (о, как же отчаянно горько, нестерпимо больно, что многих не досчитаемся!..), и – с лучшими, новыми – неслучайно, закономерно, естественно! – будет Александр Сергеевич Пушкин! Эта ПЛАНЕТА – вечна!
5 июня 2022, Одесса (под. завывания сирен и недалекие взрывы… )
Tags: Литературоведение Project: Moloko Author: Владимирова Людмила
Бунин и Пушкин читать здесь
Пушкин и Байрон читать здесь
Да здравствует Пушкин! Вечер в ЦДЛ смотреть здесь