Всем известно, что лучшие произведения мировой литературы издаются не только на родном языке. Примечательно, что переводные книги зачастую становятся намного популярнее отечественных. Объяснение этому явлению очень простое: переводчик, перенимая чужой текст, невольно становится соавтором книги, перенося собственные эмоции и чувства на первоисточник.
В некоторых странах, например, известные нам с детства рассказы и романы публикуются под совсем другими названиями. Я расскажу о самых оригинальных названиях известных книг, которые они получили в результате переводов на другие языки.
"Над пропастью во ржи"
Культовый роман Джерома Сэлинджера на английском звучит так: "The Catcher in the Rye", перевести дословно на русский можно как "Ловец во ржи". Но "ловец" не совсем подходит к главному герою романа. Вспомним, Холден Колфилд мечтал спасать от падения малышей, которые резвятся на краю обрыва скалы. Поэтому в русском переводе "Над пропастью во ржи" - идеальный заголовок.
Но были переводчики оригинальные. Например, Максим Немцов в 2008 году. Он озаглавил роман "Ловец на хлебном поле". Меня это название заставило улыбаться.
Ещё один оригинальный перевод от Сергея Махова "Обрыв на краю ржаного поля детства".
"Джейн Эйр"
Роман Шарлотты Бронте был переведен почти на 60 языков во всем мире. Классика литературы, один из любимейших романов для многих. В оригинале он так и называется по имени главной героини.
Но и тут были необычные переводы. На японском языке Джейн стала "Идеальная леди". На португальском — "Страсти Джейн Эйр", на итальянском - "Закрытая дверь".
Я долго думала, почему именно так итальянцы назвали. Пишите в комментариях, если есть предположения.
В турецком переводе "Джейн Эйр" звучит как "Счастье приходит через много лет". На китайском - "Простая любовь".
Весьма оригинальные переводы.
"Тихий Дон"
Первый том русского романа Михаила Шолохова в английском переводе значился как "And Quiet Flows the Don". По-русски это «И, тихий, течет Дон". Второй том озаглавили "The Don Flows in the Sea" — "Дон впадает в море".
В Аргентине издали сразу 5 книг. Названия у них тоже необычные для нашего восприятия: первая часть "О тихом Доне", вторая — "Разбушевался Дон", третья — "Пожар на Дону", четвертая — "Кровь на Дону", пятая — "Разрушенный Дон". Заголовки соответствуют повествованию.
Заголовок книги очень влияет на выбор читателя. Именно поэтому некоторые переводчики стараются придумать что-то очень оригинальное.
Как вам "Идеальная леди" Джейн Эйр и "Ловец на хлебном поле"? Пишите в комментариях. Ставьте "нравится".