Всем известно, что лучшие произведения мировой литературы издаются не только на родном языке. Примечательно, что переводные книги зачастую становятся намного популярнее отечественных. Объяснение этому явлению очень простое: переводчик, перенимая чужой текст, невольно становится соавтором книги, перенося собственные эмоции и чувства на первоисточник. В некоторых странах, например, известные нам с детства рассказы и романы публикуются под совсем другими названиями. Я расскажу о самых оригинальных названиях известных книг, которые они получили в результате переводов на другие языки. "Над пропастью во ржи" Культовый роман Джерома Сэлинджера на английском звучит так: "The Catcher in the Rye", перевести дословно на русский можно как "Ловец во ржи". Но "ловец" не совсем подходит к главному герою романа. Вспомним, Холден Колфилд мечтал спасать от падения малышей, которые резвятся на краю обрыва скалы. Поэтому в русском переводе "Над пропастью во ржи" - идеальный заголовок. Но были переводчики
"Ловец на хлебном поле" вместо "Над пропастью во ржи" и другие необычные переводы названий известных книг
25 мая 202225 мая 2022
73
2 мин